HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXXI

Chapitre 31-32

  Chapitre 31-32

[71,31] ἐνομοθετήθη δὲ τότε μηδένα ἐν τῷ ἔθνει ὅθεν τὸ ἀρχαῖον ἔστιν ἄρχειν, ὅτι Κάσσιος ἐν τῇ Συρίᾳ τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐχούσῃ ἡγεμονεύων ἐνεόχμωσε. τῷ δὲ Μάρκῳ καὶ τῇ Φαυστίνῃ ἐψηφίσατο βουλὴ ἔν τε τῷ Ἀφροδισίῳ τῷ τε Ῥωμαίῳ εἰκόνας ἀργυρᾶς ἀνατεθῆναι καὶ βωμὸν ἱδρυθῆναι, καὶ ἐπ´ αὐτοῦ πάσας τὰς κόρας τὰς ἐν τῷ ἄστει γαμουμένας μετὰ τῶν νυμφίων θύειν, καὶ ἐς τὸ θέατρον χρυσῆν εἰκόνα τῆς Φαυστίνης ἐπὶ δίφρου ἀεί, ὁσάκις γ´ ἂν ἐκεῖνος θεωρῇ, ἐσφέρεσθαί τε καὶ ἐν τῇ προεδρίᾳ ἐξ ἧς ζῶσα ἐθεᾶτο τίθεσθαι, καὶ περὶ αὐτὴν τὰς γυναῖκας τὰς δυνάμει προεχούσας συγκαθίζεσθαι. δὲ Μᾶρκος ἐλθὼν ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ μυηθεὶς ἔδωκε μὲν τοῖς Ἀθηναίοις τιμάς, ἔδωκε δὲ καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις διδασκάλους ἐν ταῖς Ἀθήναις ἐπὶ πάσης λόγων παιδείας μισθὸν ἐτήσιον φέροντας. [71,31] Une loi fut alors portée pour défendre que personne n'exerçât un commandement dans la province dont il était originaire, attendu que Cassius s'était révolté pendant qu'il gouvernait la Syrie, où était le lieu de sa naissance. Le sénat décréta, en l'honneur de Marc-Antonin et de Faustine, que des statues d'argent leur seraient érigées dans le temple de Vénus et Rome, qu'on y élèverait un autel et que, sur cet autel, toutes les jeunes filles de la ville qui se marieraient offriraient un sacrifice avec leurs fiancés ; qu'au théâtre, chaque fois que le prince y assisterait au spectacle, on apporterait, sur une chaise curule, une statue d'or de Faustine, que cette statue serait posée à la place d'honneur d'où la princesse, quand elle vivait, assistait au spectacle, et que les matrones seraient assises à l'entour... Quant à Marc-Antonin, arrivé à Athènes et s'y étant fait initier, il accorda des honneurs aux Athéniens ; il accorda au monde entier, dans Athènes, des maîtres de toute science, avec un traitement annuel.
[71,32] ἐλθὼν δὲ ἐς τὴν Ῥώμην καὶ πρὸς τὸν δῆμον διαλεγόμενος, ἐπειδὴ μεταξὺ λέγοντος αὐτοῦ τά τε ἄλλα καὶ ὅτι πολλοῖς ἔτεσιν ἀποδεδημηκὼς ἦν, ἀνεβόησαν "ὀκτώ" καὶ τοῦτο καὶ ταῖς χερσίν, ἵνα δὴ καὶ χρυσοῦς τοσούτους ἐς τὸ δεῖπνον λάβωσι, προσενεδείξαντο, διεμειδίασε καὶ ἔφη καὶ αὐτὸς "ὀκτώ", καὶ μετὰ ταῦτα ἀνὰ διακοσίας δραχμὰς αὐτοῖς κατένειμεν, ὅσον οὔπω πρότερον εἰλήφεσαν. ταῦτά τε ἔπραξε, καὶ τοῖς ὀφείλουσί τι τῷ βασιλικῷ καὶ τῷ δημοσίῳ πᾶσι πάντα τὰ ὀφειλόμενα ἀφῆκεν ἀπὸ ἐτῶν ἓξ καὶ τεσσαράκοντα, χωρὶς τῶν ἑκκαίδεκα τοῦ Ἁδριανοῦ· καὶ πάντα τὰ περὶ αὐτῶν γράμματα ἐν τῇ ἀγορᾷ καυθῆναι ἐκέλευσε. χρήματά τε πολλαῖς πόλεσιν ἔδωκεν, ἐν αἷς καὶ τῇ Σμύρνῃ δεινῶς ὑπὸ σεισμοῦ φθαρείσῃ· καὶ αὐτὴν καὶ βουλευτῇ ἐστρατηγηκότι ἀνοικοδομῆσαι προσέταξεν. ἀφ´ οὗπερ καὶ νῦν θαυμάζω τῶν αἰτιωμένων αὐτὸν ὡς οὐ μεγαλόφρονα γενόμενον· τὰ μὲν γὰρ ἄλλα οἰκονομικώτατος ὡς ἀληθῶς ἦν, τῶν δ´ ἀναγκαίων ἀναλωμάτων οὐδὲ ἓν ἐξίστατο, καίπερ μήτε τινὰ ἐσπράξει χρημάτων, ὥσπερ εἶπον, λυπῶν, καὶ πλεῖστα ὅσα ἐξ ἀνάγκης ἔξω τῶν ἐγκυκλίων δαπανῶν. [71,32] Comme à son retour dans Rome, dans un discours au peuple, il dit, entre autres choses, qu'il avait été absent bien des années, les citoyens s'écrièrent : «Huit», et, en même temps, montrèrent ce nombre avec leurs doigts, dans l'espérance de recevoir pareil nombre de pièces d'or pour leur souper, il sourit et répéta lui-même «Huit», puis il leur distribua environ deux cents drachmes, somme plus forte que celles qu'ils avaient reçues jusque-là. Voilà ce que fit Marc-Antonin ; en outre, il remit à tous tout ce qui était dû soit au fisc, soit au trésor public, depuis quarante-six ans, non compris les seize années fixées par Adrien, et ordonna d'en brûler tous les titres en plein Forum. Il fit des largesses à plusieurs villes, parmi lesquelles fut Smyrne, fortement endommagée par un tremblement de terre, et confia à un sénateur ayant exercé la préture le soin de la relever. C'est pourquoi je m'étonne, maintenant encore, qu'on l'ait accusé de manquer de grandeur d'âme ; car si, en tout, il était véritablement économe, quand il s'agissait de frais nécessaires, il ne reculait devant rien, bien que sans fouler, comme je l'ai dit, le peuple par des contributions, et faisant, dans les cas de nécessité, les dépenses les plus considérables en dehors des dépenses ordinaires.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2007