|
[71,29] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον μετήλλαξε καὶ ἡ Φαυστῖνα,
εἴτε ὑπὸ τῆς ποδάγρας ἣν εἶχεν, εἴτε ἄλλως, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ ἐφ´
οἷς πρὸς τὸν Κάσσιον συνετέθειτο. καίτοι ὁ Μᾶρκος πάντα τὰ
γράμματα τὰ ἐν τοῖς κιβωτίοις εὑρεθέντα τοῦ Πούδεντος διέφθειρε
μηδὲν ἀναγνούς, ἵνα μηδ´ ὄνομά τινων τῶν ἐπιβούλων μάθῃ
τῶν τι κατ´ αὐτοῦ γεγραφότων, κἀκ τούτου καὶ ἄκων αὐτοὺς ἀναγκασθῇ
μισῆσαι. λέγεται δὲ καὶ ὅτι Οὐῆρος ἐς τὴν Συρίαν, ἧς καὶ
τὴν ἀρχὴν ἔλαβε, προπεμφθείς, καὶ εὑρὼν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι
τοῦ Κασσίου ἠφάνισεν, εἰπὼν ὅτι μάλιστα μὲν ἐκείνῳ τοῦτ´ ἔσται
κεχαρισμένον, ἂν δὲ καὶ χαλεπήνῃ τι, ἄμεινόν γε ἔσται ἕνα ἑαυτὸν
ἀντὶ πολλῶν ἀπολέσθαι. Μᾶρκος γε μὴν οὕτω τι φόνοις οὐκ ἔχαιρεν
ὥστε καὶ τοὺς μονομάχους ἐν τῇ Ῥώμῃ ὥσπερ ἀθλητὰς ἀκινδύνως
ἑώρα μαχομένους· σιδήριον γὰρ οὐδέποτε οὐδενὶ αὐτῶν ὀξὺ
ἔδωκεν, ἀλλὰ καὶ ἀμβλέσιν ὥσπερ ἐσφαιρωμένοις πάντες ἐμάχοντο.
καὶ οὕτω γε πόρρω παντὸς φόνου καθειστήκει ὥστε καὶ λέοντά
τινα δεδιδαγμένον ἀνθρώπους ἐσθίειν ἐκέλευσε μὲν ἐσαχθῆναι αἰτησαμένου
τοῦ δήμου, οὔτε δὲ ἐκεῖνον εἶδεν οὔτε τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ
ἠλευθέρωσε, καίπερ ἐπὶ πολὺ τῶν ἀνθρώπων ἐγκειμένων οἱ,
ἀλλὰ καὶ κηρυχθῆναι προσέταξεν ὅτι οὐδὲν ἄξιον ἐλευθερίας πεποίηκεν.
| [71,29] Vers le même temps aussi mourut Faustine, soit de la goutte dont elle
souffrait, soit par une autre cause, afin de ne pas être convaincue de
connivence avec Cassius. Cependant Marc-Antonin anéantit, sans les lire,
les lettres trouvées dans la cassette de Pudens, de peur de connaître
même le nom des conspirateurs qui avaient écrit quelque chose contre lui ;
et, par suite, d'être, malgré lui, dans la nécessité de haïr quelqu'un.
On dit aussi que Vérus, envoyé le premier en Syrie, province dont il avait
reçu le gouvernement, ayant trouvé les lettres contenues dans la cassette
de Cassius, les fit disparaître en disant que c'était ce qu'il y aurait de
plus agréable à l'empereur ; et que, si le prince s'en irritait, mieux
valait le sacrifice d'un seul que celui d'un plus grand nombre.
Marc-Antonin prenait si peu de plaisir à verser le sang qu'à Rome les
combats de gladiateurs auxquels il assistait étaient des combats sans
danger comme ceux des athlètes ; jamais, en effet, il ne donna à aucun
d'eux une épée pointue, et tous n'avaient pour combattre que des armes
émoussées comme si elles étaient capitonnées. Il avait tellement horreur
du sang, qu'il fit, à la demande du peuple, amener un lion à qui on avait
appris à manger de la chair humaine, et qu'au lieu de regarder l'animal et
d'affranchir son maître, comme on l'en pressait vivement, il fit proclamer
par le héraut que cet homme n'avait rien fait qui méritât la liberté.
| [71,30] τὴν δὲ Φαυστῖναν ἀποθανοῦσαν ἰσχυρῶς πενθήσας
ἔγραψε τῇ βουλῇ μηδένα τῶν Κασσίῳ συναραμένων τεθνάναι, ὡς καὶ
ἐκ μόνου τούτου παραμυθίου τινὸς ἐπὶ τῇ Φαυστίνῃ τυχεῖν
δυνησόμενος. "μὴ γὰρ γένοιτο" ἔφη "μηδένα ὑμῶν
ὑπ´ ἐμοὶ μήτε τῇ ἐμῇ
μήτε τῇ ὑμετέρᾳ ψήφῳ σφαγῆναι". καὶ τέλος ἔφη ὅτι "ἂν μὴ
τούτου τύχω, σπεύσω πρὸς τὸν θάνατον". οὕτω τι καθαρὸς διὰ
πάντων καὶ χρηστὸς καὶ εὐσεβὴς ἐγένετο, καὶ οὐδὲν αὐτὸν ἐξεβιάσατο
ἔξω τι τῶν ἑαυτοῦ ἠθῶν πρᾶξαι, οὐχ ἡ ἀνοσιουργία
τῶν τετολμημένων οὐχ ἡ προσδοκία τῶν ὁμοίων ἐκ
τῆς πρὸς ἐκείνους συγγνώμης. τοσοῦτον γὰρ ἄπεσχε συμπλάσαι
τινὰ ἐπιβουλὴν ἐψευσμένην καὶ σκευωρήσασθαί τινα τραγῳδίαν
μὴ γεγενημένην, ὥστε καὶ τοὺς φανερώτατα ἐπαναστάντας
αὐτῷ καὶ ὅπλα κατά τε αὐτοῦ καὶ κατὰ τοῦ υἱέος αὐτοῦ λαβόντας,
καὶ στρατηγοὺς καὶ δημάρχους καὶ βασιλέας, ἀφεῖναι, καὶ μηδένα
αὐτῶν μήτε δι´ ἑαυτοῦ μήτε διὰ τῆς γερουσίας μήτε δι´ ἄλλης
προφάσεως μηδεμιᾶς ἀποκτεῖναι. ἐξ οὗπερ καὶ πάνυ τι πιστεύω
ὅτι καὶ τὸν Κάσσιον αὐτόν, εἴπερ ἐζωγρήκει, πάντως ἂν ἐσεσώκει.
καὶ γὰρ πολλοὺς καὶ εὐηργέτησε τῶν σφαγέων, ὅσον τὸ ἐπ´ αὐτοῖς,
αὐτοῦ τε καὶ τοῦ υἱέος αὐτοῦ.
| [71,30] La mort de Faustine lui ayant causé un sensible chagrin, il écrivit au
sénat de ne punir de mort aucun des complices de Cassius, comme si c'était
là l'unique consolation qu'on pût lui donner de sa perte. «Plaise aux
dieux, disait-il, que personne de vous ne soit, à cause de moi, livré à la
mort par mon suffrage ou par le vôtre». A la fin il ajoutait : «Si je
n'obtiens cette grâce, je me hâterai de mourir». Voilà jusqu'à quel point
il poussait en tout la pureté, la bonté et la piété. Rien ne fut capable
de le faire sortir de son caractère, ni la scélératesse d'entreprises
audacieuses, ni la crainte que le pardon accordé aux coupables encourageât
de pareils forfaits. Il fut, en effet, si éloigné d'inventer des complots
mensongers ou d'imaginer des scènes tragiques qui n'avaient pas eu lieu,
qu'il fit grâce à ceux qui s'étaient ouvertement soulevés contre lui et
qui avaient pris les armes contre lui et contre son fils, généraux, chefs
de nation, rois, et ne fit périr aucun d'eux ni par lui-même, ni par le
sénat, sous aucun prétexte que ce fût. Aussi ai-je la ferme conviction que
Cassius lui-même, s'il avait été pris vif, aurait obtenu la vie sauve. En
effet, il accorda des faveurs à plusieurs qui avaient, autant que la chose
dépendait d'eux, été ses assassins et ceux de son fils.
| | |