|
[71,27] ταῦτα μὲν ὁ Μᾶρκος καὶ πρὸς τοὺς στρατιώτας εἶπε καὶ πρὸς
τὴν γερουσίαν ἔγραψεν, οὐδὲν οὐδαμοῦ τὸν Κάσσιον κακηγορήσας,
πλὴν ὅτι ἀχάριστον αὐτὸν συνεχῶς ἀπεκάλει. οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνος
ὑβριστικόν τι οὔτε εἶπέ ποτε ἐς τὸν Μᾶρκον οὔτ´ ἔγραψε.
παρασκευαζομένῳ δὲ Μάρκῳ πρὸς τὸν ἐμφύλιον πόλεμον
ἄλλαι τε πολλαὶ νῖκαι κατὰ διαφόρων βαρβάρων ἐν ταὐτῷ
καὶ ὁ Κασσίου θάνατος ἀπηγγέλθη. προσπεσὼν γὰρ βαδίζοντι
τῷ Κασσίῳ Ἀντώνιος ἑκατόνταρχος ἐξαίφνης ἔτρωσε κατὰ
τοῦ αὐχένος οὐ πάνυ πληγῇ καιρίᾳ. καὶ ὁ μὲν τῇ ῥύμῃ τοῦ ἵππου
ἐξαχθεὶς ἀτελὲς τὸ τόλμημα κατέλιπεν, ὥστ´ ὀλίγου διαφυγεῖν αὐτόν,
ὁ δὲ δέκαρχος ἐν τούτῳ τὸ λοιπὸν προσκατειργάσατο· καὶ τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ ἀποτεμόντες πρὸς τὸν αὐτοκράτορα ὥρμησαν.
καὶ ὁ μὲν οὕτω μῆνάς τε τρεῖς καὶ ἡμέρας ἓξ τὴν ἀρχὴν
ὀνειρώξας ἐσφάγη, καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἑτέρωθι ὢν ἐφονεύθη·
καὶ ὁ Μᾶρκος, ἐπιὼν τὰ ἔθνη τὰ τῷ Κασσίῳ συνεξαναστάντα,
πάνυ φιλανθρώπως πᾶσιν ἐχρήσατο, καὶ οὐδένα
οὔτε τῶν ἐλαττόνων οὔτε τῶν ἐπιφανεστέρων διεχρήσατο.
| [71,27] Voilà ce que Marc-Antonin dit aux soldats et ce qu'il écrivit au
sénat, sans jamais user en aucune circonstance d'expressions blessantes
pour Cassius, si ce n'est qu'il lui reprochait sans cesse son ingratitude.
Celui-ci, de son côté, n'employa ni dans ses paroles, ni dans ses lettres,
aucun terme injurieux contre Marc-Antonin. Tandis que Marc-Antonin se
préparait pour la guerre civile, il reçut au même moment, la nouvelle de
plusieurs autres victoires remportées sur les barbares et celle de la mort
de Cassius. Le centurion Antonius fondant à l'improviste sur Cassius qui
marchait à pied, lui fit au cou une blessure qui n'était pas tout à fait
mortelle. Mais, emporté par l'élan de son cheval, il laissa son coup
imparfait, en sorte que Cassius faillit échapper ; ce fut, dans cette
conjoncture, un décurion qui acheva l'oeuvre commencée ; puis, ayant coupé
la tête de leur victime, ils partirent tous les deux pour trouver
l'empereur. Ainsi périt Cassius, après avoir rêvé l'empire trois mois six
jours ; son fils, qui était dans une autre contrée, fut aussi mis à mort.
| [71,28] ὅτι ὁ Μᾶρκος Ἀντωνῖνος τοσοῦτον ἤχθετο τῷ τοῦ Κασσίου
ὀλέθρῳ ὥστε ἀποκεφαλισθέντος οὐδὲ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἰδεῖν ὑπέμεινεν,
ἀλλὰ πρὶν πλησιάσαι τοὺς αὐτόχειρας ταφῆναί που ἐκέλευσεν.
ὅτι ὁ αὐτὸς τῶν βουλευτῶν τινα τῶν σὺν τῷ Κασσίῳ οὔτ´
ἀπέσφαξεν οὔτε ἔδησεν οὔτε ἐν ἄλλῃ τινὶ φρουρᾷ οὐδένα ἐποιήσατο,
οὐ μὴν οὐδὲ ἐς τὸ δικαστήριον αὑτοῦ ἐσήγαγεν, ἀλλ´ ἁπλῶς
ὡς καὶ ἄλλο τι ἐγκαλουμένους πρὸς τὴν γερουσίαν ἔπεμψεν, ἡμέραν
αὐτοῖς ῥητὴν δίκης προθείς. τῶν δ´ ἄλλων ὀλίγους πάνυ,
ὅσοι καὶ ἔργῳ τι οὐ μόνον τῷ Κασσίῳ συνεπεπράχεσαν ἀλλὰ καὶ
καθ´ ἑαυτοὺς ἐκεκακουργήκεσαν, ἐδικαίωσεν. τεκμήριον δὲ ὅτι
Φλάουιον Καλουίσιον τὸν τῆς Αἰγύπτου ἄρχοντα οὔτε ἐφόνευσεν
οὔτε τὴν οὐσίαν ἀφείλετο, ἀλλ´ ἐς νῆσον ἁπλῶς ἐνέβαλεν. τὰ δὲ
ὑπομνήματα τὰ περὶ αὐτοῦ γενόμενα κατέκαυσεν, ἵνα μηδ´ ὀνείδισμά
τι ἐξ αὐτῶν σχῇ, καὶ πάντας τοὺς συγγενομένους αὐτῷ ἀφῆκεν.
| [71,28] Marc-Antonin, dans sa tournée chez les peuples qui s'étaient soulevés
en faveur de Cassius, usa envers tous d'une grande clémence, et ne fit
mourir personne, ni petit ni grand. Marc-Antonin fut tellement affligé du
trépas de Cassius, qu'il refusa de voir sa tête, qui avait été coupée, et
qu'avant même que les meurtriers fussent arrivés près de lui, il donna
l'ordre de l'ensevelir. Le même ne fit ni périr, ni jeter dans les fers,
ni mettre en une garde quelconque, aucun des sénateurs qui avaient
embrassé le parti de Cassius ; il ne les traduisit pas même devant son
tribunal ; il se contenta de les renvoyer devant le sénat, comme s'ils
étaient accusés d'un autre délit, après leur avoir assigné un jour à
comparaître. Il ne punit qu'un petit nombre des autres citoyens, ceux qui
étaient coupables d'avoir non seulement prêté leur concours à Cassius,
mais aussi d'avoir commis des crimes personnels. Une preuve, c'est que
Flavius Calvisius, gouverneur de l'Egypte, au lieu d'être mis à mort et
dépouillé de ses biens, fut simplement relégué dans une île. Les pièces
qui le concernaient furent brûlées, afin qu'elles ne pussent fournir
matière à aucun reproche ; quant aux citoyens qui s'étaient joints à lui,
ils furent tous relâchés.
| | |