HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXXI

Chapitre 27-28

  Chapitre 27-28

[71,27] ταῦτα μὲν Μᾶρκος καὶ πρὸς τοὺς στρατιώτας εἶπε καὶ πρὸς τὴν γερουσίαν ἔγραψεν, οὐδὲν οὐδαμοῦ τὸν Κάσσιον κακηγορήσας, πλὴν ὅτι ἀχάριστον αὐτὸν συνεχῶς ἀπεκάλει. οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνος ὑβριστικόν τι οὔτε εἶπέ ποτε ἐς τὸν Μᾶρκον οὔτ´ ἔγραψε. παρασκευαζομένῳ δὲ Μάρκῳ πρὸς τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ἄλλαι τε πολλαὶ νῖκαι κατὰ διαφόρων βαρβάρων ἐν ταὐτῷ καὶ Κασσίου θάνατος ἀπηγγέλθη. προσπεσὼν γὰρ βαδίζοντι τῷ Κασσίῳ Ἀντώνιος ἑκατόνταρχος ἐξαίφνης ἔτρωσε κατὰ τοῦ αὐχένος οὐ πάνυ πληγῇ καιρίᾳ. καὶ μὲν τῇ ῥύμῃ τοῦ ἵππου ἐξαχθεὶς ἀτελὲς τὸ τόλμημα κατέλιπεν, ὥστ´ ὀλίγου διαφυγεῖν αὐτόν, δὲ δέκαρχος ἐν τούτῳ τὸ λοιπὸν προσκατειργάσατο· καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀποτεμόντες πρὸς τὸν αὐτοκράτορα ὥρμησαν. καὶ μὲν οὕτω μῆνάς τε τρεῖς καὶ ἡμέρας ἓξ τὴν ἀρχὴν ὀνειρώξας ἐσφάγη, καὶ υἱὸς αὐτοῦ ἑτέρωθι ὢν ἐφονεύθη· καὶ Μᾶρκος, ἐπιὼν τὰ ἔθνη τὰ τῷ Κασσίῳ συνεξαναστάντα, πάνυ φιλανθρώπως πᾶσιν ἐχρήσατο, καὶ οὐδένα οὔτε τῶν ἐλαττόνων οὔτε τῶν ἐπιφανεστέρων διεχρήσατο. [71,27] Voilà ce que Marc-Antonin dit aux soldats et ce qu'il écrivit au sénat, sans jamais user en aucune circonstance d'expressions blessantes pour Cassius, si ce n'est qu'il lui reprochait sans cesse son ingratitude. Celui-ci, de son côté, n'employa ni dans ses paroles, ni dans ses lettres, aucun terme injurieux contre Marc-Antonin. Tandis que Marc-Antonin se préparait pour la guerre civile, il reçut au même moment, la nouvelle de plusieurs autres victoires remportées sur les barbares et celle de la mort de Cassius. Le centurion Antonius fondant à l'improviste sur Cassius qui marchait à pied, lui fit au cou une blessure qui n'était pas tout à fait mortelle. Mais, emporté par l'élan de son cheval, il laissa son coup imparfait, en sorte que Cassius faillit échapper ; ce fut, dans cette conjoncture, un décurion qui acheva l'oeuvre commencée ; puis, ayant coupé la tête de leur victime, ils partirent tous les deux pour trouver l'empereur. Ainsi périt Cassius, après avoir rêvé l'empire trois mois six jours ; son fils, qui était dans une autre contrée, fut aussi mis à mort.
[71,28] ὅτι Μᾶρκος Ἀντωνῖνος τοσοῦτον ἤχθετο τῷ τοῦ Κασσίου ὀλέθρῳ ὥστε ἀποκεφαλισθέντος οὐδὲ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἰδεῖν ὑπέμεινεν, ἀλλὰ πρὶν πλησιάσαι τοὺς αὐτόχειρας ταφῆναί που ἐκέλευσεν. ὅτι αὐτὸς τῶν βουλευτῶν τινα τῶν σὺν τῷ Κασσίῳ οὔτ´ ἀπέσφαξεν οὔτε ἔδησεν οὔτε ἐν ἄλλῃ τινὶ φρουρᾷ οὐδένα ἐποιήσατο, οὐ μὴν οὐδὲ ἐς τὸ δικαστήριον αὑτοῦ ἐσήγαγεν, ἀλλ´ ἁπλῶς ὡς καὶ ἄλλο τι ἐγκαλουμένους πρὸς τὴν γερουσίαν ἔπεμψεν, ἡμέραν αὐτοῖς ῥητὴν δίκης προθείς. τῶν δ´ ἄλλων ὀλίγους πάνυ, ὅσοι καὶ ἔργῳ τι οὐ μόνον τῷ Κασσίῳ συνεπεπράχεσαν ἀλλὰ καὶ καθ´ ἑαυτοὺς ἐκεκακουργήκεσαν, ἐδικαίωσεν. τεκμήριον δὲ ὅτι Φλάουιον Καλουίσιον τὸν τῆς Αἰγύπτου ἄρχοντα οὔτε ἐφόνευσεν οὔτε τὴν οὐσίαν ἀφείλετο, ἀλλ´ ἐς νῆσον ἁπλῶς ἐνέβαλεν. τὰ δὲ ὑπομνήματα τὰ περὶ αὐτοῦ γενόμενα κατέκαυσεν, ἵνα μηδ´ ὀνείδισμά τι ἐξ αὐτῶν σχῇ, καὶ πάντας τοὺς συγγενομένους αὐτῷ ἀφῆκεν. [71,28] Marc-Antonin, dans sa tournée chez les peuples qui s'étaient soulevés en faveur de Cassius, usa envers tous d'une grande clémence, et ne fit mourir personne, ni petit ni grand. Marc-Antonin fut tellement affligé du trépas de Cassius, qu'il refusa de voir sa tête, qui avait été coupée, et qu'avant même que les meurtriers fussent arrivés près de lui, il donna l'ordre de l'ensevelir. Le même ne fit ni périr, ni jeter dans les fers, ni mettre en une garde quelconque, aucun des sénateurs qui avaient embrassé le parti de Cassius ; il ne les traduisit pas même devant son tribunal ; il se contenta de les renvoyer devant le sénat, comme s'ils étaient accusés d'un autre délit, après leur avoir assigné un jour à comparaître. Il ne punit qu'un petit nombre des autres citoyens, ceux qui étaient coupables d'avoir non seulement prêté leur concours à Cassius, mais aussi d'avoir commis des crimes personnels. Une preuve, c'est que Flavius Calvisius, gouverneur de l'Egypte, au lieu d'être mis à mort et dépouillé de ses biens, fut simplement relégué dans une île. Les pièces qui le concernaient furent brûlées, afin qu'elles ne pussent fournir matière à aucun reproche ; quant aux citoyens qui s'étaient joints à lui, ils furent tous relâchés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2007