| [68,24] διατρίβοντος δὲ αὐτοῦ ἐν Ἀντιοχείᾳ σεισμὸς ἐξαίσιος γίνεται·
 καὶ πολλαὶ μὲν ἔκαμον πόλεις, μάλιστα δὲ ἡ Ἀντιόχεια ἐδυστύχησεν.
 ἅτε γὰρ τοῦ Τραϊανοῦ ἐκεῖ χειμάζοντος, καὶ πολλῶν μὲν στρατιωτῶν
 πολλῶν δὲ ἰδιωτῶν κατά τε δίκας καὶ κατὰ πρεσβείας ἐμπορίαν
 τε καὶ θεωρίαν πανταχόθεν συμπεφοιτηκότων, οὔτε ἔθνος οὐδὲν
 οὔτε δῆμος οὐδεὶς ἀβλαβὴς ἐγένετο, καὶ οὕτως ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ
 πᾶσα ἡ οἰκουμένη ἡ ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις οὖσα ἐσφάλη. 
ἐγένοντο μὲν οὖν καὶ κεραυνοὶ πολλοὶ καὶ ἀλλόκοτοι ἄνεμοι· ἀλλ´ οὔτι καὶ
 προσεδόκησεν ἄν τις ἐκ τούτων τοσαῦτα κακὰ γενήσεσθαι. πρῶτον
 μὲν γὰρ μύκημα ἐξαπίνης μέγα ἐβρυχήσατο, ἔπειτα βρασμὸς ἐπ´
 αὐτῷ βιαιότατος ἐπεγένετο, καὶ ἄνω μὲν ἡ γῆ πᾶσα ἀνεβάλλετο,
 ἄνω δὲ καὶ τὰ οἰκοδομήματα ἀνεπήδα, καὶ τὰ μὲν ἀνέκαθεν ἐπαιρόμενα 
 συνέπιπτε καὶ κατερρήγνυτο, τὰ δὲ καὶ δεῦρο καὶ ἐκεῖσε
 κλονούμενα ὥσπερ ἐν σάλῳ περιετρέπετο, καὶ ἐπὶ πολὺ καὶ τοῦ
 ὑπαίθρου προσκατελάμβανεν. ὅ τε κτύπος θραυομένων καὶ καταγνυμένων 
 ξύλων ὁμοῦ κεράμων λίθων ἐκπληκτικώτατος ἐγίνετο, καὶ
 ἡ κόνις πλείστη ὅση ἠγείρετο, ὥστε μήτε ἰδεῖν τινα μήτε εἰπεῖν
 μήτ´ ἀκοῦσαί τι δύνασθαι. τῶν δὲ δὴ ἀνθρώπων πολλοὶ μὲν καὶ
 ἐκτὸς τῶν οἰκιῶν ὄντες ἐπόνησαν· ἀναβαλλόμενοί τε γὰρ καὶ ἀναρριπτούμενοι 
 βιαίως, εἶθ´ ὥσπερ ἀπὸ κρημνοῦ φερόμενοι προσηράσσοντο, 
 καὶ οἱ μὲν ἐπηροῦντο οἱ δὲ ἔθνησκον. καί τινα καὶ δένδρα
 αὐταῖς ῥίζαις ἀνέθορε. τῶν δὲ ἐν ταῖς οἰκίαις καταληφθέντων
 ἀνεξεύρετος ἀριθμὸς ἀπώλετο· παμπόλλους μὲν γὰρ καὶ αὐτὴ ἡ
 τῶν συμπιπτόντων ῥύμη ἔφθειρε, παμπληθεῖς δὲ καὶ τὰ χώματα
 ἔπνιξεν. ὅσοι δὲ δὴ μέρους τοῦ σώματός σφων ὑπὸ λίθων ἢ ξύλων
 κρατούμενοι ἔκειντο, δεινῶς ἐταλαιπώρησαν, μήτε ζῆν ἔτι μήτ´ ἀποθανεῖν 
 αὐτίκα δυνάμενοι. 
 | [68,24] 24. Pendant son séjour à Antioche, il y eut un horrible tremblement de 
terre ; plusieurs villes en souffrirent, mais Antioche fut la plus 
maltraitée. Comme Trajan y avait ses quartiers d'hiver, que nombre de 
soldats et nombre de particuliers s'y étaient rendus de tous côtés pour 
affaires, pour ambassades, pour négoce ou par curiosité, il n'y eut aucune 
province, aucun peuple, qui fût à l'abri du fléau : dans Antioche, tout 
l'univers soumis aux Romains éprouva un dommage. Il y eut bien des foudres 
et des vents inaccoutumés ; mais personne ne se serait attendu qu'il en 
naîtrait de tels malheurs. 
D'abord, on entendit tout à coup un grand gémissement ; 
suivit ensuite une violente secousse ; la terre tout entière 
bondissait ; les édifices s'élançaient en haut ; les uns, enlevés en 
l'air, retombaient et se disloquaient ; les autres, ébranlés de çà et de 
là, tournoyaient comme au milieu des flots agités, et, de plus, occupaient 
une grande partie de l'espace. Le fracas des bois qui se rompaient et se 
brisaient, joint à celui des pierres, des tuiles, était tellement 
effrayant, il se levait une telle poussière, qu'on ne pouvait ni se voir, 
ni se parler, ni s'entendre. Plusieurs personnes, qui étaient hors de 
leurs maisons, furent atteintes ; enlevées en l'air et violemment 
emportées, puis, précipitées comme du haut d'un escarpement, elles 
retombaient meurtries ; les unes étaient mutilées, les autres mortes. Des 
arbres même furent arrachés avec leurs racines. Quant à ceux qui périrent 
surpris dans leurs maisons, leur nombre est incalculable ; beaucoup, en 
effet, furent écrasés par le choc des objets qui tombaient ; beaucoup 
aussi furent étouffés sous des monceaux de terre. Tous ceux qui avaient 
quelque partie du corps engagée sous les pierres ou les bois, étaient dans 
un état déplorable, sans pouvoir ni survivre, ni mourir sur-le-champ.
 |