[68,24] διατρίβοντος δὲ αὐτοῦ ἐν Ἀντιοχείᾳ σεισμὸς ἐξαίσιος γίνεται·
καὶ πολλαὶ μὲν ἔκαμον πόλεις, μάλιστα δὲ ἡ Ἀντιόχεια ἐδυστύχησεν.
ἅτε γὰρ τοῦ Τραϊανοῦ ἐκεῖ χειμάζοντος, καὶ πολλῶν μὲν στρατιωτῶν
πολλῶν δὲ ἰδιωτῶν κατά τε δίκας καὶ κατὰ πρεσβείας ἐμπορίαν
τε καὶ θεωρίαν πανταχόθεν συμπεφοιτηκότων, οὔτε ἔθνος οὐδὲν
οὔτε δῆμος οὐδεὶς ἀβλαβὴς ἐγένετο, καὶ οὕτως ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ
πᾶσα ἡ οἰκουμένη ἡ ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις οὖσα ἐσφάλη.
ἐγένοντο μὲν οὖν καὶ κεραυνοὶ πολλοὶ καὶ ἀλλόκοτοι ἄνεμοι· ἀλλ´ οὔτι καὶ
προσεδόκησεν ἄν τις ἐκ τούτων τοσαῦτα κακὰ γενήσεσθαι. πρῶτον
μὲν γὰρ μύκημα ἐξαπίνης μέγα ἐβρυχήσατο, ἔπειτα βρασμὸς ἐπ´
αὐτῷ βιαιότατος ἐπεγένετο, καὶ ἄνω μὲν ἡ γῆ πᾶσα ἀνεβάλλετο,
ἄνω δὲ καὶ τὰ οἰκοδομήματα ἀνεπήδα, καὶ τὰ μὲν ἀνέκαθεν ἐπαιρόμενα
συνέπιπτε καὶ κατερρήγνυτο, τὰ δὲ καὶ δεῦρο καὶ ἐκεῖσε
κλονούμενα ὥσπερ ἐν σάλῳ περιετρέπετο, καὶ ἐπὶ πολὺ καὶ τοῦ
ὑπαίθρου προσκατελάμβανεν. ὅ τε κτύπος θραυομένων καὶ καταγνυμένων
ξύλων ὁμοῦ κεράμων λίθων ἐκπληκτικώτατος ἐγίνετο, καὶ
ἡ κόνις πλείστη ὅση ἠγείρετο, ὥστε μήτε ἰδεῖν τινα μήτε εἰπεῖν
μήτ´ ἀκοῦσαί τι δύνασθαι. τῶν δὲ δὴ ἀνθρώπων πολλοὶ μὲν καὶ
ἐκτὸς τῶν οἰκιῶν ὄντες ἐπόνησαν· ἀναβαλλόμενοί τε γὰρ καὶ ἀναρριπτούμενοι
βιαίως, εἶθ´ ὥσπερ ἀπὸ κρημνοῦ φερόμενοι προσηράσσοντο,
καὶ οἱ μὲν ἐπηροῦντο οἱ δὲ ἔθνησκον. καί τινα καὶ δένδρα
αὐταῖς ῥίζαις ἀνέθορε. τῶν δὲ ἐν ταῖς οἰκίαις καταληφθέντων
ἀνεξεύρετος ἀριθμὸς ἀπώλετο· παμπόλλους μὲν γὰρ καὶ αὐτὴ ἡ
τῶν συμπιπτόντων ῥύμη ἔφθειρε, παμπληθεῖς δὲ καὶ τὰ χώματα
ἔπνιξεν. ὅσοι δὲ δὴ μέρους τοῦ σώματός σφων ὑπὸ λίθων ἢ ξύλων
κρατούμενοι ἔκειντο, δεινῶς ἐταλαιπώρησαν, μήτε ζῆν ἔτι μήτ´ ἀποθανεῖν
αὐτίκα δυνάμενοι.
| [68,24] 24. Pendant son séjour à Antioche, il y eut un horrible tremblement de
terre ; plusieurs villes en souffrirent, mais Antioche fut la plus
maltraitée. Comme Trajan y avait ses quartiers d'hiver, que nombre de
soldats et nombre de particuliers s'y étaient rendus de tous côtés pour
affaires, pour ambassades, pour négoce ou par curiosité, il n'y eut aucune
province, aucun peuple, qui fût à l'abri du fléau : dans Antioche, tout
l'univers soumis aux Romains éprouva un dommage. Il y eut bien des foudres
et des vents inaccoutumés ; mais personne ne se serait attendu qu'il en
naîtrait de tels malheurs.
D'abord, on entendit tout à coup un grand gémissement ;
suivit ensuite une violente secousse ; la terre tout entière
bondissait ; les édifices s'élançaient en haut ; les uns, enlevés en
l'air, retombaient et se disloquaient ; les autres, ébranlés de çà et de
là, tournoyaient comme au milieu des flots agités, et, de plus, occupaient
une grande partie de l'espace. Le fracas des bois qui se rompaient et se
brisaient, joint à celui des pierres, des tuiles, était tellement
effrayant, il se levait une telle poussière, qu'on ne pouvait ni se voir,
ni se parler, ni s'entendre. Plusieurs personnes, qui étaient hors de
leurs maisons, furent atteintes ; enlevées en l'air et violemment
emportées, puis, précipitées comme du haut d'un escarpement, elles
retombaient meurtries ; les unes étaient mutilées, les autres mortes. Des
arbres même furent arrachés avec leurs racines. Quant à ceux qui périrent
surpris dans leurs maisons, leur nombre est incalculable ; beaucoup, en
effet, furent écrasés par le choc des objets qui tombaient ; beaucoup
aussi furent étouffés sous des monceaux de terre. Tous ceux qui avaient
quelque partie du corps engagée sous les pierres ou les bois, étaient dans
un état déplorable, sans pouvoir ni survivre, ni mourir sur-le-champ.
|