[51,8] Ἀντώνιος δὲ καὶ Κλεοπάτρα ἀκούσαντες τῶν πρέσβεων τὰ παρὰ τοῦ
Καίσαρός σφισιν ἐπισταλέντα, ἔπεμψαν αὖθις, ἡ μὲν χρήματα αὐτῷ πολλὰ
δώσειν ὑπισχνουμένη, ὁ δὲ τῆς τε φιλίας καὶ τῆς συγγενείας αὐτὸν
ἀναμιμνήσκων, καὶ προσέτι καὶ περὶ τῆς συνουσίας τῆς πρὸς τὴν
Αἰγυπτίαν ἀπολογούμενος, ὅσα τε συνηράσθησάν ποτε καὶ ὅσα
συνενεανιεύσαντο ἀλλήλοις ἐξαριθμούμενος. καὶ τέλος Πούπλιον
Τουρούλλιον βουλευτήν τε ὄντα καὶ σφαγέα τοῦ Καίσαρος γεγονότα
τότε τε φιλικῶς οἱ συνόντα ἐξέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἑαυτόν, ἄν
γε καὶ διὰ τοῦθ´ ἡ Κλεοπάτρα σωθῇ, καταχρήσεσθαι ἐπηγγείλατο.
Καῖσαρ δὲ τὸν μὲν Τουρούλλιον ἀπέκτεινε (καὶ ἔτυχε γὰρ ἐκ τῆς
ἐν Κῷ τοῦ Ἀσκληπιοῦ ὕλης ξύλα ἐς ναυτικὸν κεκοφώς, δίκην
τινὰ καὶ τῷ θεῷ, ὅτι ἐκεῖ ἐδικαιώθη, δοῦναι ἔδοξε), τῷ δ´
Ἀντωνίῳ οὐδὲν οὐδὲ τότε ἀπεκρίνατο. τρίτην τε οὖν πρεσβείαν
ἔστειλε, καὶ τὸν υἱὸν τὸν Ἄντυλλον μετὰ χρυσίου πολλοῦ αὐτῷ
ἔπεμψεν· ὁ δὲ τὰ μὲν χρήματα ἔλαβεν, ἐκεῖνον δὲ διὰ κενῆς ἀνταπέστειλε,
μηδεμίαν ἀπόκρισιν δούς. τῇ μέντοι Κλεοπάτρᾳ πολλά,
ὥσπερ τὸ πρῶτον, οὕτω καὶ τὸ δεύτερον τό τε τρίτον καὶ ἐπηπείλησε
καὶ ὑπέσχετο. φοβηθεὶς δ´ οὖν καὶ ὣς μή πως ἀπογνόντες
συγγνώμης παρ´ αὐτοῦ τεύξεσθαι διακαρτερήσωσι, καὶ ἤτοι
καὶ καθ´ ἑαυτοὺς περιγένωνται, ἢ καὶ ἐς τὴν Ἰβηρίαν τήν τε Γαλατίαν
ἀπάρωσιν, ἢ καὶ τὰ χρήματα, ἃ παμπληθῆ ἤκουεν εἶναι,
φθείρωσιν (ἡ γὰρ Κλεοπάτρα πάντα τε αὐτὰ ἐς τὸ μνημεῖον, ὃ
ἐν τῷ βασιλείῳ κατεσκεύαζεν, ἠθροίκει, καὶ πάντα, ἄν γέ τινος
καὶ ἐλαχίστου διαμάρτῃ, κατακαύσειν μεθ´ ἑαυτῆς ἠπείλει), Θύρσον
ἐξελεύθερον ἑαυτοῦ ἔπεμψεν ἄλλα τε πολλὰ καὶ φιλάνθρωπα
αὐτῇ ἐροῦντα, καὶ ὅτι καὶ ἐρῶν αὐτῆς τυγχάνει, εἴ πως ἔκ γε
τούτου, οἷα ἀξιοῦσα πρὸς πάντων ἀνθρώπων ἐρᾶσθαι, τόν τε Ἀντώνιον
ἀναχρήσαιτο καὶ ἑαυτὴν τά τε χρήματα ἀκέραια τηρήσειε.
καὶ ἔσχεν οὕτως.
| [51,8] Quant à Antoine et Cléopâtre, après avoir appris de
leurs ambassadeurs les intentions de César, ils envoyèrent
de nouveau vers lui, l'une promettant de lui donner
beaucoup d'argent, l'autre lui rappelant leur amitié et
leur parenté, se justifiant en outre de son commerce avec
l'Égyptienne, et énumérant toutes les preuves qu'ils
s'étaient autrefois données d'un amour réciproque, et
toutes leurs liaisons de jeunesse. Enfin Antoine livra
P. Turullius, sénateur, l'un des meurtriers de César, et
alors son ami, et promit de se donner lui-même la mort,
si, à cette condition, on accordait la vie à Cléopâtre.
César fit mourir Turullius (celui-ci, qui avait, pour construire
la flotte, coupé, à Cos, le bois d'une forêt consacrée
à Esculape, sembla, parce que le jugement fut exécuté à
Cos, donner satisfaction au dieu); quant à Antoine, il ne
lui fit, même alors, aucune réponse. Antoine lui envoya
une troisième ambassade et lui dépêcha son fils Antyllus
avec une grande quantité d'or : César prit l'argent et
renvoya Antyllus à vide, sans lui donner aucune réponse.
Il fit néanmoins à Cléopâtre une seconde et une troisième
fois, comme il l'avait fait une première, beaucoup de me-
naces et de promesses. Toutefois, dans la crainte que,
finissant par perdre l'espoir d'obtenir leur pardon, ils ne
persistassent en leurs entreprises, et, dans le cas où
ils n'obtiendraient pas la supériorité par leurs propres
ressources, ils ne s'embarquassent pour l'Espagne et la
Gaule, ou n'anéantissent leurs trésors, qui, à ce qu'il
entendait dire, étaient considérables (Cléopâtre, en effet,
les avait tous ramassés dans le monument qu'elle construisait
en sa demeure royale, et menaçait, si elle
éprouvait le mondre échec, de les brûler tous avec elle) ;
il envoya Thyrsus, son affranchi, lui dire, entre autres
paroles bienveillantes, qu'il était épris d'elle, afin de la
porter, s'il y avait moyen, elle qui croyait avoir droit à
l'amour de tous les hommes, à tuer Antoine et à se conserver
elle-même avec ses trésors intacts. La chose lui réussit.
|