[51,9] πρὶν δὲ δὴ ταῦτα γίγνεσθαι, μαθὼν ὁ Ἀντώνιος ὅτι Κορνήλιος
Γάλλος τό τε τοῦ Σκάρπου στράτευμα παρείληφε καὶ μετ´ αὐτῶν
τὸ Παραιτόνιον ἐξαίφνης παρελθὼν κατέσχηκεν, ἐς μὲν τὴν Συρίαν,
καίτοι βουληθεὶς κατὰ τὴν τῶν μονομάχων μετάπεμψιν ὁρμῆσαι,
οὐκ ἐπορεύθη, ἐπὶ δὲ ἐκεῖνον ἐχώρησεν ὡς μάλιστα μὲν
ἀκονιτὶ τοὺς στρατιώτας προσθησόμενος (ἦσαν γὰρ εὔνοιάν τινα
αὐτοῦ ἐκ τῆς συστρατείας ἔχοντες), εἰ δὲ μή, βίᾳ γε χειρωσόμενος
ἅτε καὶ δύναμιν πολλὴν καὶ ναυτικὴν καὶ πεζὴν ἐπαγόμενος. οὐ
μέντοι οὐδὲ διαλεχθῆναί τι αὐτοῖς ἠδυνήθη, καίπερ πρός τε τὸ
τεῖχος προσελθὼν καὶ γεγωνὸν βοήσας· ὁ γὰρ Γάλλος τοὺς σαλπικτὰς
συνηχεῖν κελεύσας οὐδὲν οὐδενὶ ἐσακοῦσαι ἐπέτρεψε. καὶ
προσέτι καὶ ἐπεκδρομῇ αἰφνιδίῳ ἔπταισε, καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ταῖς
ναυσὶν ἐσφάλη. ἁλύσεις γάρ τινας ὑφύδρους νύκτωρ διὰ τοῦ στόματος
τοῦ λιμένος ὁ Γάλλος διατείνας οὐδεμίαν αὐτοῦ φανερὰν
φυλακὴν ἐποιήσατο, ἀλλὰ καὶ πάνυ ἀδεῶς εἴσω μετὰ καταφρονήματος
ἐσπλέοντάς σφας περιεῖδεν· ἐπεὶ μέντοι ἔνδον ἐγένοντο, τάς
τε ἁλύσεις μηχαναῖς ἀνέσπασε, καὶ πανταχόθεν ἅμα τὰς ναῦς αὐτῶν
ἔκ τε τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν τῆς τε θαλάσσης περισχὼν
τὰς μὲν κατέπρησε τὰς δὲ κατεπόντωσε. κἀν τούτῳ καὶ τὸ Πηλούσιον
ὁ Καῖσαρ, λόγῳ μὲν κατὰ τὸ ἰσχυρὸν ἔργῳ δὲ προδοθὲν
ὑπὸ τῆς Κλεοπάτρας, ἔλαβεν. ἐκείνη γὰρ ὡς οὔτε τις ἐβοήθησέ
σφισι καὶ τὸν Καίσαρα ἀνανταγώνιστον ὄντα ἤσθετο, τό τε μέγιστον
ἀκούσασα τοὺς διὰ τοῦ Θύρσου πεμφθέντας οἱ λόγους, ἐπίστευσεν
ὄντως ἐρᾶσθαι, πρῶτον μὲν ὅτι καὶ ἐβούλετο, ἔπειτα δὲ
ὅτι καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ τόν τε Ἀντώνιον ὁμοίως ἐδεδούλωτο.
κἀκ τούτου οὐχ ὅπως τήν τε ἄδειαν καὶ τὴν τῶν Αἰγυπτίων βασιλείαν,
ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων κράτος ἕξειν προσεδόκησε, τό
τε Πηλούσιον εὐθὺς αὐτῷ προήκατο, καὶ μετὰ τοῦτο προσελαύνοντι
πρὸς τὴν πόλιν ἐκώλυσε τοὺς Ἀλεξανδρέας λάθρᾳ ἐπεξελθεῖν, ἐπεὶ
ὅσον γε ἀπὸ βοῆς καὶ πάνυ σφᾶς προετρέψατο τοῦτο ποιῆσαι.
| [51,9] Avant cela, informé que Cornélius Gallus a pris les
troupes de Scarpus et qu'avec elles il s'est tout à coup,
en passant, emparé de Paraetonium, au lieu de se rendre
en Syrie, comme il le voulait, à l'appel des gladiateurs,
Antoine marcha contre Gallus, dans l'espoir, avant tout,
d'attirer sans peine à lui les soldats (ils avaient pour lui
quelque bienveillance à cause de campagnes faites sous
son commandement), ou, s'il ne le pouvait, d'en venir
à bout par la force avec sa nombreuse armée de mer
et de terre. Néanmoins, il ne put réussir à leur adresser
une seule parole, bien que s'étant avancé jusqu'au
pied des remparts et les ayant appelés à grands cris ;
car Gallus, en donnant aux trompettes l'ordre de sonner,
empêcha que personne entendît rien. De plus, il
fut battu dans une sortie subite des assiégés, et ses
vaisseaux, ensuite, éprouvèrent également un échec.
Gallus, en effet, ayant, la nuit, tendu des chaînes sous
l'eau, à l'entrée du port, feignit de ne s'inquiéter en
rien de sa garde et laissa à l'ennemi toute sécurité pour
y entrer avec une assurance dédaigneuse; puis, quand
il l'y vit engagé, alors, au moyen de machines, il éleva
brusquement les chaînes, et, entourant les vaisseaux de
tous les côtés à la fois, et du côté de la terre, et du côté
des maisons, et du côté de la mer, il incendia les uns et
coula les autres. Sur ces entrefaites, César prit Péluse,
en apparence par force, tandis que, en réalité, elle lui
était livrée par Cléopâtre. Cléopâtre, en effet, voyant qu'il
ne venait aucun secours, et sentant qu'il était impossible
de résister à César, se figura, d'après les paroles de
Thyrsus, ce qui devait être le plus important à ses yeux,
qu'elle était véritablement aimée : d'abord, elle le voulait,
ensuite elle avait pareillement asservi et le père de
César et Antoine. Elle se flatta d'obtenir par ce moyen
non seulement l'impunité et son royaume d'Égypte, mais
encore l'empire romain : elle abandonna donc immédiatement
Péluse à César, et, lorsqu'il marcha sur Alexandrie,
elle fit défendre sous main aux habitants d'exécuter
de sorties, bien qu'elle les y excitât publiquement par
les plus chaleureuses exhortations.
|