| [51,7] ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐγίγνετο, τάς τε ναῦς τὰς ἐν τῷ Ἀραβικῷ
 κόλπῳ πρὸς τὸν ἐς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πλοῦν ναυπηγηθείσας
 οἱ Ἀράβιοι, πεισθέντες ὑπὸ Κυΐντου Διδίου τοῦ τῆς Συρίας ἄρχοντος, 
 κατέπρησαν, καὶ τὰς ἐπικουρίας καὶ οἱ δῆμοι καὶ οἱ δυνάσται 
 πάντες ἀπηρνήσαντο. καί μοι θαυμάσαι ἐπέρχεται ὅτι ἄλλοι
 μὲν συχνοί, καίπερ πολλὰ παρ´ αὐτῶν εἰληφότες, ἐγκατέλιπόν σφας,
 οἱ δὲ ἐπὶ ταῖς ὁπλομαχίαις ἐν τοῖς ἀτιμότατα τρεφόμενοι προθυμίᾳ 
 τε ἐς αὐτοὺς πλείστῃ ἐχρήσαντο καὶ ἀνδρειότατα ἠγωνίσαντο.
 οὗτοι γὰρ ἐν Κυζίκῳ πρὸς τοὺς ἐπινικίους ἀγῶνας, οὓς ἐπὶ τῷ
 Καίσαρι ἄξειν ἤλπιζον, ἀσκούμενοι, τότε ἐπειδὴ τάχιστα τῶν γεγονότων 
 ᾔσθοντο, ὥρμησαν ἐς τὴν Αἴγυπτον ὡς καὶ βοηθήσοντες
 αὐτοῖς, καὶ πολλὰ μὲν τὸν Ἀμύνταν ἐν τῇ Γαλατίᾳ πολλὰ δὲ καὶ
 τοὺς τοῦ Ταρκονδιμότου παῖδας ἐν τῇ Κιλικίᾳ, φίλους μέν σφισιν
 ἐς τὰ μάλιστα γενομένους, τότε δὲ πρὸς τὰ παρόντα μεταστάντας,
 πολλὰ δὲ καὶ τὸν Δίδιον κωλύοντά σφας τῆς διόδου ἔδρασαν.
 οὐ μέντοι καὶ διαπεσεῖν ἐς τὴν Αἴγυπτον ἠδυνήθησαν, ἀλλ´ ἐπειδὴ
 πανταχόθεν περιεστοιχίσθησαν, λόγον μὲν οὐδ´ ὣς οὐδένα, καίτοι
 τοῦ Διδίου συχνά σφισιν ὑπισχνουμένου, προσεδέξαντο, τὸν δὲ
 Ἀντώνιον μεταπέμψαντες ὡς καὶ ἐν τῇ Συρίᾳ ἄμεινον μετ´ αὐτοῦ
 πολεμήσοντες, ἔπειτ´ ἐπειδὴ ἐκεῖνος μήτ´ αὐτὸς ἦλθε μήτ´ ἀγγελίαν
 τινὰ αὐτοῖς ἔπεμψεν, οὕτω δὴ νομίσαντες αὐτὸν ἀπολωλέναι καὶ
 ἄκοντες ὡμολόγησαν ἐπὶ τῷ μηδέποτε μονομαχῆσαι, καὶ τήν γε
 Δάφνην παρὰ τοῦ Διδίου, τὸ τῶν Ἀντιοχέων προάστειον, ἐνοικεῖν
 μέχρις ἂν τῷ Καίσαρι ταῦτα δηλωθῇ ἔλαβον. 
 καὶ οἱ μὲν ὑπὸ τοῦ Μεσσάλου ὕστερον ἀπατηθέντες ἐπέμφθησαν 
 ἄλλος ἄλλοσε ὡς καὶ ἐς τὰ στρατόπεδα καταλεχθησόμενοι,
 καὶ ἐκ τρόπου δή τινος ἐπιτηδείου ἐφθάρησαν· 
 | [51,7] Pendant que ces choses se passaient, les vaisseaux 
construits dans le golfe Arabique pour naviguer sur la 
mer Rouge, furent brùlés par les Arabes à la persuasion 
de Q. Didius, gouverneur de Syrie; de plus, les peuples 
et les princes refusèrent tous leur secours. Un sujet 
d'étonnement pour moi, c'est que, tandis que d'autres en 
si grand nombre, bien qu'ayant reçu d'eux beaucoup 
de bienfaits, les ont néanmoins abandonnés, des gens 
de la plus infime condition, nourris pour les combats de 
gladiateurs, montrèrent le plus grand dévouement à 
leur cause et combattirent valeureusement. Ces hommes 
qu'on exercait à Cyzique en vue de jeux pour le triomphe 
qu'on se flattait de remporter sur César, ne furent pas plutôt 
instruits de ce qui était arrivé, qu'ils partirent pour 
l'Égypte dans l'intention de porter secours à Antoine et 
à Cléopâtre. Ils firent beaucoup de mal à Amyntas en 
Galatie, aux fils de Tarcondimotus en Cilicie, qui, après 
avoir été des plus grands amis d'Antoine, avaient alors 
passé du côté de la fortune, et à Didius qui leur avait 
fermé le passage. Néanmoins ils ne purent pénétrer en 
Égypte. Après avoir, bien que cernés, repoussé toute 
proposition d'accommodement, malgré les promesses 
sans nombre de Didius, et avoir, au contraire, appelé 
Antoine à eux, dans l'espoir de combattre avec plus 
d'avantage en Syrie, sous ses ordres; lorsqu'ensuite ils 
virent que non seulement il ne venait pas lui-même, 
mais que, de plus, il ne leur envoyait aucun message, 
convaincus alors qu'il avait péri, ils consentirent à traiter,
bien qu'à regret, à la condition de ne plus jamais 
être gladiateurs. Daphné, faubourg d'Antioche, leur fut 
accordé pour résidence par Didius jusqu'à ce que César 
en fût informé. Dans la suite, trompés par Messala, ils 
furent dispersés dans divers endroits, sous prétexte d'être 
incorporés dans les légions, et on profita de la première 
occasion favorable pour les mettre à mort.
 |