[51,2] καὶ ὃς τὰς μὲν πόλεις χρημάτων τε ἐσπράξει καὶ τῆς λοιπῆς ἐς τοὺς
πολίτας σφῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐξουσίας παραιρέσει μετῆλθε, τοὺς δὲ δὴ
δυνάστας τούς τε βασιλέας τὰ μὲν χωρία, ὅσα παρὰ τοῦ Ἀντωνίου
εἰλήφεσαν, πάντας πλὴν τοῦ τε Ἀμύντου καὶ τοῦ Ἀρχελάου ἀφείλετο,
Φιλοπάτορα δὲ τὸν Ταρκονδιμότου καὶ Λυκομήδην ἐν μέρει
τοῦ Καππαδοκικοῦ Πόντου βασιλεύοντα τόν τε Ἀλέξανδρον τὸν
τοῦ Ἰαμβλίχου ἀδελφὸν καὶ τῶν δυναστειῶν ἔπαυσε· καὶ τοῦτον,
ὅτι μισθὸν αὐτὴν τῆς ἐκείνου κατηγορίας εἰλήφει, καὶ ἐς τὰ ἐπινίκια
παραγαγὼν ἀπέκτεινε. τὴν δὲ τοῦ Λυκομήδους Μηδείῳ
τινὶ ἔδωκεν, ὅτι τούς τε Μυσοὺς τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἀπὸ τοῦ Ἀντωνίου
πρὸ τῆς ναυμαχίας ἀπέστησε, καὶ μετ´ αὐτῶν τοῖς ἐν τῇ
μερίδι αὐτοῦ οὖσιν ἐπολέμησε. Κυδωνιάτας τε καὶ Λαμπαίους
ἐλευθέρους ἀφῆκεν, ὅτι τινὰ αὐτῷ συνήραντο· καὶ τοῖς γε Λαμπαίοις
καὶ τὴν πόλιν ἀνεστῶσαν συγκατῴκισε. τῶν τε βουλευτῶν
καὶ τῶν ἱππέων τῶν τε ἄλλων τῶν κορυφαίων τῶν συμπραξάντων
τι τῷ Ἀντωνίῳ πολλοὺς μὲν χρήμασιν ἐζημίωσε, πολλοὺς δὲ καὶ
ἐφόνευσε, καί τινων καὶ ἐφείσατο. καὶ ἐν μὲν τούτοις ὅ τε Σόσσιος
ἐπιφανὴς ἐγένετο (πολλάκις τε γὰρ ἀντιπολεμήσας αὐτῷ καὶ
τότε φυγὼν καὶ κατακρυφθείς, χρόνῳ τε ὕστερον εὑρεθείς, ὅμως
ἐσώθη) καὶ Μᾶρκός τις Σκαῦρος· ἀδελφός τε γὰρ τοῦ Σέξτου
ὁμομήτριος ὢν καὶ θανατωθῆναι κελευσθεὶς εἶτα διὰ τὴν μητέρα
τὴν Μουκίαν ἀφείθη. τῶν δὲ κολασθέντων Ἀκύλιοί τε Φλῶροι
καὶ Κουρίων ὄνομα μάλιστ´ ἔσχον, οὗτος μὲν ὅτι τοῦ Κουρίωνος
ἐκείνου τοῦ ποτε τῷ Καίσαρι τῷ προτέρῳ πολλὰ συναραμένου υἱὸς
ἦν, οἱ δὲ δὴ Φλῶροι ὅτι τὸν ἕτερον τὸν λαχόντα κελεύσαντος αὐτοῦ
σφαγῆναι ἀμφότεροι διεφθάρησαν. ἦσαν μὲν γὰρ πατήρ τε
καὶ παῖς· ὡς δ´ οὗτος πρὶν λαχεῖν αὐτὸς ἑαυτὸν τῷ σφαγεῖ ἑκὼν
παρέδωκε, περιήλγησέ τε ἐκεῖνος καὶ αὐτοχειρίᾳ αὐτῷ ἐπαπέθανεν.
| [51,2] II frappa les villes d'une contribution et les punit
en enlevant à leurs assemblées ce qui leur restait d'autorité
sur les citoyens; quant aux princes et aux rois, tous,
à l'exception d'Amyntas et d'Archélaüs, furent dépouillés
des territoires qu'ils avaient reçus d'Antoine : Philopator,
fils de Tarcodimotus ; Lycomède, qui régnait sur
une partie du Pont Cappadocien; Alexandre, frère de
Jamblique, furent destitués ; le dernier, qui avait reçu
ce gouvernement comme récompense pour avoir accusé
son frère, fut mis à mort après avoir été mené en
triomphe. La place de Lycomède fut donnée à un certain
Médéus, parce que, avant le combat naval, il avait
détaché d'Antoine les Mysiens d'Asie et avait combattu
avec eux contre ceux qui tenaient pour ce parti.
Il donna la liberté aux Cydoniens et aux Lappéens,
dont il avait reçu quelque secours ; il rebâtit même la
ville des Lappéens, qui avait été renversée. Parmi les
sénateurs, chevaliers et autres citoyens marquants qui
avaient soutenu Antoine, il infligea une peine pécuniaire
à plusieurs, en mit plusieurs à mort, et fit grâce à quelques-uns.
Au nombre de ces derniers, on remarqua Sossius ;
bien qu'ayant souvent fait la guerre contre César,
bien qu'alors en fuite et caché, quand, longtemps après,
il fut découvert, il eut néanmoins la vie sauve : de même
un certain M. Scaurus; frère maternel de Sextus, après
avoir été condamné à mort, il fut gracié à cause de
Mucia, sa mère. Au nombre de ceux qui furent punis,
on cite les noms des Aquilius Florus et de Curion :
celui-ci, parce qu'il était fils de ce Curion qui avait
rendu de nombreux services au premier César ; les Florus,
parce que, malgré l'ordre reçu de tirer au sort qui
des deux serait tué, ils périrent tous les deux. C'étaient
le père et le fils ; l'un, avant de tirer au sort, se livra
volontairement au meurtrier ; l'autre fut frappé d'une
telle douleur, qu'il se tua de sa propre main sur le corps
de son père.
|