[50,31] τοιαῦτα δὲ καὶ ὁ Καῖσαρ εἶπε. καὶ μετὰ τοῦτο ἐβουλεύσατο
μὲν παρεξεῖναι αὐτούς, ὅπως φεύγουσί σφισι κατὰ νώτου ἐπίθηται
(αὐτός τε γὰρ ταχυναυτῶν διὰ βραχέος σφᾶς αἱρήσειν ἤλπισε, καὶ
ἐκείνων ἐκδήλων ὅτι ἐκδρᾶναί πῃ ἐπιχειροῦσι γενομένων ἀμαχεὶ τοὺς
λοιποὺς ἐκ τούτου προσάξεσθαι προσεδόκησεν), κωλυθεὶς δὲ ὑπὸ
τοῦ Ἀγρίππου φοβηθέντος μὴ ὑστερήσωσιν αὐτῶν ἱστίοις χρήσεσθαι
μελλόντων, καί τι καὶ θαρσήσας ὡς οὐ χαλεπῶς κρατήσων ὅτι
ὑετός τε ἐν τούτῳ λάβρος καὶ ζάλη πολλὴ ἔς τε τὸ τοῦ Ἀντωνίου
ναυτικὸν μόνον ἐσέπεσε καὶ πᾶν αὐτὸ συνετάραξε, τούτου μὲν
ἐπέσχε, παμπόλλους δὲ καὶ αὐτὸς πεζοὺς ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπιβιβάσας,
καὶ πάντας τοὺς ἑταίρους ἐς ὑπηρετικὰ ἐμβαλών, ὅπως ἐν τάχει
περιπλέοντες τοῖς τε ναυμαχοῦσι τὰ δέοντα παραινέσωσι καὶ ἑαυτῷ
τὰ προσήκοντα διαγγέλλωσι, τὸν ἔκπλουν σφῶν ἐπετήρει. καὶ αὐτῶν
ἀναχθέντων τε ὑπὸ σάλπιγγος, καὶ πυκναῖς ταῖς ναυσὶν ὀλίγον
ἔξω τῶν στενῶν παραταξαμένων καὶ μηδαμῇ προϊόντων, ὥρμησε
μὲν ὡς καὶ ἑστῶσί σφισι προσμίξων ἢ καὶ ἀναχωρῆσαί σφας ποιήσων·
ἐπεὶ δ´ οὔτ´ ἀντεξώρμησαν οὔτ´ ἀνέστρεψαν, ἀλλὰ κατὰ χώραν
ἔμενον καὶ προσέτι καὶ ἰσχυρῶς τῇ συντάξει ἐπεπύκνωντο, ἐν ἀπόρῳ
τε ἔσχετο, καὶ τὰς κώπας ἐς τὸ ὕδωρ τοῖς ναύταις καθεῖναι κελεύσας
ἀνέσχε χρόνον τινά, καὶ μετὰ τοῦτο τὰ κέρατα ἐξαίφνης
ἀμφότερα ἀπὸ σημείου ἐπεξαγαγὼν ἐπέκαμψεν, ἐλπίσας μάλιστα
μὲν περιστοιχιεῖσθαί σφας, εἰ δὲ μή, τὴν γοῦν τάξιν αὐτῶν διαλύσειν.
ὁ οὖν Ἀντώνιος φοβηθεὶς τήν τε ἐπίκαμψιν αὐτοῦ καὶ τὴν περίσχεσιν
ἀντεπεξηγάγετο ὅσον ἐδύνατο, καὶ ἐς χεῖράς οἱ καὶ ἄκων ἦλθε.
| [50,31] Ainsi parla César. Il eut ensuite la pensée de
laisser sortir librement l'ennemi, afin de tomber sur
ses derrières tandis qu'il fuirait (il espérait, grâce à la
rapidité de ses vaisseaux, l'atteindre sans peine, et, en
montrant à tous les yeux qu'Antoine cherchait à fuir,
amener ainsi sans combat les soldats de son rival à passer
dans ses rangs) ; mais, retenu par Agrippa, qui craignait
d'être distancé par des adversaires prêts à faire
usage de leurs voiles, se flattant d'ailleurs de vaincre
sans peine, à cause d'une pluie torrentielle et d'une
quantité de grêle qui tomba sur la flotte d'Antoine seulement
et y mit partout le désordre, il abandonna ce
projet ; et, après avoir, de son côté, embarqué sur ses
vaisseaux des troupes de terre, posté tous ses amis sur
des bâtiments de service, afin de pouvoir, par eux,
communiquer les instructions nécessaires aux combattants,
autour desquels il les faisait circuler rapidement,
et avoir lui-même les renseignements utiles, il se mit à
épier la sortie des ennemis. Ceux-ci ayant levé l'ancre
au signal donné par le clairon, et présentant leurs vaisseaux
en rangs serrés un peu en dehors du détroit, sans
néanmoins s'avancer davantage, César cingla vers eux
dans l'espoir d'en venir à un engagement, s'ils tenaient
ferme, ou de les faire reculer; mais comme, sans marcher
à sa rencontre, ni faire retraite, ils conservaient
leurs positions et, en outre, serraient fortement leurs
rangs, il hésita, et après avoir donné l'ordre aux matelots
de tenir les rames baissées dans l'eau, il s'arrêta
un instant; puis, tout à coup, à un signal donné, il déploya
en cercle les ailes de son armée, dans l'intention
d'envelopper ses adversaires, ou, tout au moins, de
rompre leurs rangs. Aussi Antoine, craignant d'être enfermé
dans cette courbe, mit en ligne tout ce qu'il put,
et en vint aux mains malgré lui.
|