HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 30

  Chapitre 30

[50,30] καὶ τί δεῖ πλείω λέγοντα περὶ αὐτῶν διατρίβειν, ὁπότε πολλάκις ἤδη πειραθέντες σφῶν, καὶ περὶ Λευκάδα καὶ ἐνταῦθα πρῴην, οὐχ ὅσον οὐκ ἠλαττώθημεν αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ πανταχοῦ κρείττους ἐγενόμεθα; ὥστε μὴ τοῖς ἐμοῖς λόγοις μᾶλλον τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν ἔργοις ἐπιρρωσθέντες ἐπιθυμήσατε παντὶ ἤδη τῷ πολέμῳ τέλος ἐπιθεῖναι. εὖ γὰρ ἴστε τοῦθ´, ὅτι ἂν καὶ τήμερον αὐτοὺς νικήσωμεν, οὐδὲν ἔτι πρᾶγμα ἕξομεν. ἄλλως τε γὰρ φύσει πᾶν τὸ ἀνθρώπειον, ὅταν ἐν τοῖς πρώτοις ἀγῶσι σφαλῇ, καὶ πρὸς τὰ λοιπὰ ἀθυμότερον γίγνεται· καὶ ἡμεῖς ἀναμφιλόγως ἐν τῇ γῇ ἀμείνους αὐτῶν ἐσμεν, ὥστε κἂν ἀκεραίων σφῶν ὄντων κρατῆσαι. καὶ ταῦθ´ οὕτω καὶ αὐτοὶ ἐκεῖνοι ἴσασιν ὥστε (οὐ γὰρ ἀποκρύψομαι ὑμᾶς ὅσα ἀκήκοα) ἀθυμεῖν τε ἐπὶ τοῖς ἤδη γεγονόσι καὶ ἀπογιγνώσκειν κατὰ χώραν μένοντας σωθήσεσθαι, καὶ διὰ ταῦτα διαδρᾶναί τέ πῃ ἐπιχειρεῖν, καὶ τὸν ἔκπλουν τοῦτον οὐχ ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἀλλ´ ὡς ἐς φυγὴν ποιεῖσθαι. καὶ τά γε ἄριστα καὶ τιμιώτατα τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς κτημάτων ἐς τὰς ναῦς ἐντέθεινται, ἵνα, ἂν δυνηθῶσι, μετ´ αὐτῶν διαφύγωσιν. ὡς οὖν καὶ ὁμολογοῦντας αὐτοὺς ἀσθενεστέρους ἡμῶν εἶναι, καὶ τὰ ἆθλα τῆς νίκης ἐν ταῖς ναυσὶ φέροντας, μὴ περιίδωμεν ἄλλοσέ ποι πλεύσαντας, ἀλλὰ αὐτοῦ ταύτῃ κρατήσαντες πάντα αὐτὰ ἀφελώμεθα." [50,30] « Qu'est-il besoin de plus longs discours sur ce sujet, quand déjà, dans plusieurs épreuves contre eux, soit dans les parages de Leucade, soit tout récemment encore ici, bien loin d'avoir eu l'infériorité, nous leur avons été partout supérieurs. Ainsi donc, fortifiés moins par mes paroles que par vos propres actions, songez à mettre dès à présent un terme à la guerre. Vous le savez : vainqueurs aujourd'hui, plus d'inquiétude pour nous; car il est dans la nature humaine que, si dans les premières luttes on a éprouvé un échec, on ait moins de courage pour affronter les autres. Sur terre, notre supériorité est tellement incontestable, que, lors même que nos adversaires n'auraient éprouvé aucune perte, nous aurions encore l'avantage. Ils le savent si bien eux-mêmes qu'ils sont (je ne vous cacherai pas ce que j'ai entendu dire) dans le découragement au sujet de ce qui s'est passé, et qu'ils désespèrent de trouver leur salut en gardant leurs positions ; que, pour ce motif, ils cherchent à s'échapper, et que, s'ils sortent du détroit, ce n'est pas dans le dessein de combattre, mais pour prendre la fuite. Ils ont, du moins, embarqué sur leurs vaisseaux ce qu'ils possèdent de meilleur et de plus précieux, afin, s'ils le peuvent, de le conserver en nous échappant. Puis donc qu'ils s'avouent eux-mêmes plus faibles que nous et qu'ils portent sur leurs vaisseaux le prix de la victoire, ne souffrons pas qu'ils fassent voile quelque autre part, arrachons-leur tous ces biens en les battant ici même. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006