| [50,2] ταῦτά τε οὖν ἀλλήλοις ἀντενεκάλουν καί πῃ καὶ ἀνταπελογοῦντο, 
 τὰ μὲν ἰδίᾳ σφίσιν ἐπιστέλλοντες, τὰ δὲ καὶ ἐν τῷ κοινῷ λέγων μὲν ὁ Καῖσαρ 
 γράφων δὲ ὁ Ἀντώνιος· πρέσβεις τε ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ συνεχῶς 
 ἀνταπέστελλον, ὅπως ὅτι μάλιστα τά τε ἐγκλήματα δικαιότατα ποιεῖσθαι
 δόξωσι καὶ τὰ ἀλλήλων ἅμα κατασκοπῶσι· κἀν τούτῳ καὶ χρήματα
 ὡς καὶ ἐπ´ ἄλλο τι ἤθροιζον, καὶ τὴν λοιπὴν τοῦ πολέμου παρασκευὴν 
 ὡς καὶ ἐφ´ ἑτέρους τινὰς ἐποιοῦντο, μέχρις οὗ ὅ τε Δομίτιος 
 ὁ Γναῖος καὶ ὁ Σόσσιος ὁ Γάιος, ἀμφότεροι τῆς τοῦ Ἀντωνίου
 μερίδος ὄντες, ὑπάτευσαν. τότε γὰρ οὐδὲν ἔτ´ ἐπεκρύψαντο, ἀλλ´
 ἄντικρυς ἐπολεμώθησαν. ἐπράχθη δὲ ὧδε.
 ὁ μὲν Δομίτιος οὐδὲν φανερῶς, ὥς γε καὶ συμφορῶν πολλῶν
 πεπειραμένος, ἐνεόχμωσεν· ὁ δὲ δὴ Σόσσιος, οἷα κακῶν ἄπειρος
 ὤν, πολλὰ μὲν τὸν Ἀντώνιον ἐν αὐτῇ εὐθὺς τῇ νουμηνίᾳ ἐπῄνεσε,
 πολλὰ δὲ καὶ τὸν Καίσαρα κατέδραμε. κἂν παραχρῆμα ἐπ´ αὐτῷ
 τι ἐχρημάτισεν, εἰ μὴ Νώνιος Βάλβος δημαρχῶν ἐκώλυσεν. ὁ γὰρ
 Καῖσαρ ὑποτοπήσας τὸ μέλλον ὑπ´ αὐτοῦ γενήσεσθαι, καὶ μήτε
 περιιδεῖν αὐτὸ μήτ´ αὖ ἐναντιωθεὶς προκατάρχειν τοῦ πολέμου δόξαι
 ἐθελήσας, τότε μὲν οὔτε ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσῆλθεν οὔθ´ ὅλως ἐν
 τῇ πόλει διῃτήθη, ἀλλά τινα αἰτίαν πλασάμενος ἐξεδήμησε, διά τε
 ταῦτα καὶ ἵνα κατὰ σχολὴν πρὸς τὰ ἀγγελθέντα οἱ βουλευσάμενος
 τὸ δέον ἐκ πλείονος λογισμοῦ πράξῃ· ὕστερον δὲ ἐπανελθὼν τήν
 τε γερουσίαν ἤθροισε φρουρὰν τῶν τε στρατιωτῶν καὶ τῶν φίλων 
 ἐγχειρίδια κρύφα ἐχόντων περιβαλόμενος, καὶ ἐν μέσῳ τῶν
 ὑπάτων ἐπὶ δίφρου ἀρχικοῦ ἱζήσας, πολλὰ μὲν αὐτόθεν ἐκ τῆς
 ἕδρας καὶ μέτρια ὑπὲρ ἑαυτοῦ διελέχθη, πολλὰ δὲ καὶ τοῦ Σοσσίου
 τοῦ τε Ἀντωνίου κατηγόρησεν. ἐπειδή τε οὔτε ἄλλος τις οὔτ´ αὐτῶν 
 τῶν ὑπάτων οὐδέτερος φθέγξασθαί τι ἐτόλμησεν, ἐκέλευσέ
 σφας ἐν ῥητῇ ἡμέρᾳ αὖθις συνελθεῖν ὡς καὶ διὰ γραμμάτων τινῶν
 ἀδικοῦντα τὸν Ἀντώνιον ἐξελέγξων. οἱ οὖν ὕπατοι μήτ´ ἀντειπεῖν
 αὐτῷ θαρσοῦντες μήτε σιωπῆσαι ὑπομένοντες τῆς τε πόλεως λάθρᾳ
 προεξεχώρησαν καὶ μετὰ τοῦτο πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἀπῆλθον, καί
 σφισι καὶ τῶν ἄλλων βουλευτῶν οὐκ ὀλίγοι συνεφέσποντο. μαθὼν
 δὲ τοῦτο ὁ Καῖσαρ ἑκών τε αὐτοὺς ἐκπεπομφέναι ἔφασκεν, ἵνα
 μὴ καὶ ὡς ἀδικῶν τι ἐγκαταλελεῖφθαι ὑπ´ αὐτῶν δοκῇ, καὶ ἐπιτρέπειν 
 καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ἐθέλουσι πρὸς τὸν Ἀντώνιον μετὰ ἀδείας ἀπᾶραι.
 | [50,2] Voilà ce que, de part et d'autre, ils se reprochaient 
et ce qu'ils se répondaient, tant en particulier 
qu'en public, César dans ses paroles, Antoine dans ses 
lettres. C'était là aussi un prétexte de s'envoyer l'un à 
l'autre à tout instant des députés, pour faire semblant 
d'avoir chacun les motifs les plus légitimes qui se puissent 
imaginer d'accuser son rival, et aussi pour s'espionner 
mutuellement. Ils ne laissaient pas cependant 
de ramasser de l'argent comme s'il s'agissait de toute 
autre chose, et de faire des préparatifs comme pour 
une guerre étrangère : cela dura jusqu'au moment où 
Cn. Domitius et C. Sossius, tous les deux partisans 
d'Antoine, prirent possession du consulat. Alors il n'y 
eut plus de mystère, ce fut une guerre ouverte. Voici 
comment la chose arriva. Domitius, éprouvé par de 
nombreux malheurs, ne tenta rien ostensiblement; mais 
Sossius, qui n'avait pas connu l'infortune, se répandit, 
dès le jour même des calendes, en éloges pour Antoine 
et en blâmes pour César. Il eût même fait rendre immédiatement 
un décret contre lui sans Nonius Balbus, 
tribun du peuple, qui l'en empêcha. César, en effet, 
qui soupçonnait les intentions du consul et ne voulait
ni fermer les yeux, ni, d'un autre côté, s'il cherchait à 
s'y opposer, paraître commencer la guerre, s'abstint 
de venir au sénat et ne demeura plus à Rome ; il imagina 
un prétexte de s'absenter, tant pour ce motif que 
pour mieux pouvoir, en réfléchissant à loisir sur les 
nouvelles qui lui parvenaient, prendre conseil des 
circonstances : à son retour, il assembla le sénat, entouré 
d'une garde de soldats et d'amis portant des poignards 
cachés, et là, au milieu des consuls, assis sur une chaise 
curule, sans quitter sa place, il s'exprima en termes 
modérés sur lui-même, s'étendit sur ses griefs contre 
Sossius et contre Antoine. Comme personne, même l'un 
ou l'autre des consuls, n'osa élever la voix, il fixa un 
nouveau jour de réunion, afin de convaincre, par des 
pièces écrites, Antoine de ses torts. Les consuls, n'ayant 
pas le courage de lui répondre et ne supportant pas 
de garder le silence, quittèrent secrètement la ville 
avant la réunion, et allèrent ensuite rejoindre Antoine : ils 
furent suivis d'un assez grand nombre de sénateurs. 
César, à cette nouvelle, pour éviter que leur désertion 
ne parût le résultat d'une injure de sa part, dit qu'il 
les aurait laissés librement partir, et qu'il permettait
à quiconque le voulait de se rendre impunément auprès d'Antoine.
 |