HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 2

  Chapitre 2

[50,2] ταῦτά τε οὖν ἀλλήλοις ἀντενεκάλουν καί πῃ καὶ ἀνταπελογοῦντο, τὰ μὲν ἰδίᾳ σφίσιν ἐπιστέλλοντες, τὰ δὲ καὶ ἐν τῷ κοινῷ λέγων μὲν Καῖσαρ γράφων δὲ Ἀντώνιος· πρέσβεις τε ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ συνεχῶς ἀνταπέστελλον, ὅπως ὅτι μάλιστα τά τε ἐγκλήματα δικαιότατα ποιεῖσθαι δόξωσι καὶ τὰ ἀλλήλων ἅμα κατασκοπῶσι· κἀν τούτῳ καὶ χρήματα ὡς καὶ ἐπ´ ἄλλο τι ἤθροιζον, καὶ τὴν λοιπὴν τοῦ πολέμου παρασκευὴν ὡς καὶ ἐφ´ ἑτέρους τινὰς ἐποιοῦντο, μέχρις οὗ τε Δομίτιος Γναῖος καὶ Σόσσιος Γάιος, ἀμφότεροι τῆς τοῦ Ἀντωνίου μερίδος ὄντες, ὑπάτευσαν. τότε γὰρ οὐδὲν ἔτ´ ἐπεκρύψαντο, ἀλλ´ ἄντικρυς ἐπολεμώθησαν. ἐπράχθη δὲ ὧδε. μὲν Δομίτιος οὐδὲν φανερῶς, ὥς γε καὶ συμφορῶν πολλῶν πεπειραμένος, ἐνεόχμωσεν· δὲ δὴ Σόσσιος, οἷα κακῶν ἄπειρος ὤν, πολλὰ μὲν τὸν Ἀντώνιον ἐν αὐτῇ εὐθὺς τῇ νουμηνίᾳ ἐπῄνεσε, πολλὰ δὲ καὶ τὸν Καίσαρα κατέδραμε. κἂν παραχρῆμα ἐπ´ αὐτῷ τι ἐχρημάτισεν, εἰ μὴ Νώνιος Βάλβος δημαρχῶν ἐκώλυσεν. γὰρ Καῖσαρ ὑποτοπήσας τὸ μέλλον ὑπ´ αὐτοῦ γενήσεσθαι, καὶ μήτε περιιδεῖν αὐτὸ μήτ´ αὖ ἐναντιωθεὶς προκατάρχειν τοῦ πολέμου δόξαι ἐθελήσας, τότε μὲν οὔτε ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσῆλθεν οὔθ´ ὅλως ἐν τῇ πόλει διῃτήθη, ἀλλά τινα αἰτίαν πλασάμενος ἐξεδήμησε, διά τε ταῦτα καὶ ἵνα κατὰ σχολὴν πρὸς τὰ ἀγγελθέντα οἱ βουλευσάμενος τὸ δέον ἐκ πλείονος λογισμοῦ πράξῃ· ὕστερον δὲ ἐπανελθὼν τήν τε γερουσίαν ἤθροισε φρουρὰν τῶν τε στρατιωτῶν καὶ τῶν φίλων ἐγχειρίδια κρύφα ἐχόντων περιβαλόμενος, καὶ ἐν μέσῳ τῶν ὑπάτων ἐπὶ δίφρου ἀρχικοῦ ἱζήσας, πολλὰ μὲν αὐτόθεν ἐκ τῆς ἕδρας καὶ μέτρια ὑπὲρ ἑαυτοῦ διελέχθη, πολλὰ δὲ καὶ τοῦ Σοσσίου τοῦ τε Ἀντωνίου κατηγόρησεν. ἐπειδή τε οὔτε ἄλλος τις οὔτ´ αὐτῶν τῶν ὑπάτων οὐδέτερος φθέγξασθαί τι ἐτόλμησεν, ἐκέλευσέ σφας ἐν ῥητῇ ἡμέρᾳ αὖθις συνελθεῖν ὡς καὶ διὰ γραμμάτων τινῶν ἀδικοῦντα τὸν Ἀντώνιον ἐξελέγξων. οἱ οὖν ὕπατοι μήτ´ ἀντειπεῖν αὐτῷ θαρσοῦντες μήτε σιωπῆσαι ὑπομένοντες τῆς τε πόλεως λάθρᾳ προεξεχώρησαν καὶ μετὰ τοῦτο πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἀπῆλθον, καί σφισι καὶ τῶν ἄλλων βουλευτῶν οὐκ ὀλίγοι συνεφέσποντο. μαθὼν δὲ τοῦτο Καῖσαρ ἑκών τε αὐτοὺς ἐκπεπομφέναι ἔφασκεν, ἵνα μὴ καὶ ὡς ἀδικῶν τι ἐγκαταλελεῖφθαι ὑπ´ αὐτῶν δοκῇ, καὶ ἐπιτρέπειν καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ἐθέλουσι πρὸς τὸν Ἀντώνιον μετὰ ἀδείας ἀπᾶραι. [50,2] Voilà ce que, de part et d'autre, ils se reprochaient et ce qu'ils se répondaient, tant en particulier qu'en public, César dans ses paroles, Antoine dans ses lettres. C'était là aussi un prétexte de s'envoyer l'un à l'autre à tout instant des députés, pour faire semblant d'avoir chacun les motifs les plus légitimes qui se puissent imaginer d'accuser son rival, et aussi pour s'espionner mutuellement. Ils ne laissaient pas cependant de ramasser de l'argent comme s'il s'agissait de toute autre chose, et de faire des préparatifs comme pour une guerre étrangère : cela dura jusqu'au moment où Cn. Domitius et C. Sossius, tous les deux partisans d'Antoine, prirent possession du consulat. Alors il n'y eut plus de mystère, ce fut une guerre ouverte. Voici comment la chose arriva. Domitius, éprouvé par de nombreux malheurs, ne tenta rien ostensiblement; mais Sossius, qui n'avait pas connu l'infortune, se répandit, dès le jour même des calendes, en éloges pour Antoine et en blâmes pour César. Il eût même fait rendre immédiatement un décret contre lui sans Nonius Balbus, tribun du peuple, qui l'en empêcha. César, en effet, qui soupçonnait les intentions du consul et ne voulait ni fermer les yeux, ni, d'un autre côté, s'il cherchait à s'y opposer, paraître commencer la guerre, s'abstint de venir au sénat et ne demeura plus à Rome ; il imagina un prétexte de s'absenter, tant pour ce motif que pour mieux pouvoir, en réfléchissant à loisir sur les nouvelles qui lui parvenaient, prendre conseil des circonstances : à son retour, il assembla le sénat, entouré d'une garde de soldats et d'amis portant des poignards cachés, et là, au milieu des consuls, assis sur une chaise curule, sans quitter sa place, il s'exprima en termes modérés sur lui-même, s'étendit sur ses griefs contre Sossius et contre Antoine. Comme personne, même l'un ou l'autre des consuls, n'osa élever la voix, il fixa un nouveau jour de réunion, afin de convaincre, par des pièces écrites, Antoine de ses torts. Les consuls, n'ayant pas le courage de lui répondre et ne supportant pas de garder le silence, quittèrent secrètement la ville avant la réunion, et allèrent ensuite rejoindre Antoine : ils furent suivis d'un assez grand nombre de sénateurs. César, à cette nouvelle, pour éviter que leur désertion ne parût le résultat d'une injure de sa part, dit qu'il les aurait laissés librement partir, et qu'il permettait à quiconque le voulait de se rendre impunément auprès d'Antoine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006