[50,3] τοῦτο δ´ οὖν τοιοῦτον ὑπ´ ἐκείνων γενόμενον ἀνεσήκωσαν
παρὰ τοῦ Ἀντωνίου αὖ φυγόντες καὶ πρὸς τὸν Καίσαρα ἐλθόντες
ἄλλοι τε καὶ ὁ Τίτιος καὶ ὁ Πλάγκος, καίπερ ἀνὰ πρώτους
τε ὑπ´ αὐτοῦ τιμώμενοι καὶ τὰ ἀπόρρητα αὐτοῦ πάντα εἰδότες.
ἐπειδὴ γὰρ ταῦτά τε οὕτως ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἐπέπρακτο, καὶ
προσέτι καὶ ἐν τῇ ἀπουσίᾳ αὐτῶν ὁ Καῖσαρ τήν τε γερουσίαν
συνήγαγε καὶ ἀνέγνω καὶ εἶπεν ὅσα ἠθέλησε, καὶ αὐτὰ ὁ Ἀντώνιος
ἀκούσας βουλήν τέ τινα ἐκ τῶν παρόντων ἤθροισε καὶ λεχθέντων
ἐφ´ ἑκάτερα πολλῶν τόν τε πόλεμον ἀνείλετο καὶ τὴν
τῆς Ὀκταουίας συνοίκησιν ἀπεῖπε, προσκρούσαντές τι αὐτῷ ἐκεῖνοι,
ἢ καὶ τῇ Κλεοπάτρᾳ τι ἀχθεσθέντες, ηὐτομόλησαν. καί σφας
ὁ Καῖσαρ ἀσμενέστατα δεξάμενος τά τε ἄλλα τὰ τοῦ Ἀντωνίου
παρ´ αὐτῶν πάντα, καὶ ἃ ἔπραττε καὶ ἃ ἐνενόει, καὶ τὰ ἐν ταῖς
διαθήκαις αὐτοῦ γεγραμμένα τόν τε ἔχοντα αὐτὰς ἔμαθε· καὶ γὰρ
σεσημασμένοι σφᾶς ἦσαν. κἀκ τούτου περιοργὴς ἔτι καὶ μᾶλλον
γενόμενος οὐκ ὤκνησεν οὔτ´ ἀναζητῆσαι αὐτὰς οὔτε λαβεῖν οὔτε
ἔς τε τὸ βουλευτήριον καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ἐς ἐκκλησίαν ἐσκομίσαι
καὶ ἀναγνῶναι. τοιαῦτα γάρ που ἐν αὐταῖς ἀνεγέγραπτο ὥστε
μηδ´ αἰτίαν τινὰ παρ´ αὐτῶν, καίτοι παρανομώτατον πρᾶγμα ποιήσας,
σχεῖν· τῷ τε γὰρ Καισαρίωνι ὡς καὶ ἐκ τοῦ Καίσαρος ὄντως
γεγονότι ἐμεμαρτυρήκει, καὶ τοῖς παισὶ τοῖς ἐκ τῆς Αἰγυπτίας οἱ
τρεφομένοις ὑπερόγκους δή τινας δωρεὰς ἐδεδώκει, τό τε σῶμα τὸ
ἑαυτοῦ ἔν τε τῇ Ἀλεξανδρείᾳ καὶ σὺν ἐκείνῃ ταφῆναι ἐκεκελεύκει.
| [50,3] Au reste, il trouva une compensation à ce départ
dans plusieurs personnages qui abandonnèrent Antoine
pour s'attacher à lui, entre autres dans Titius et dans
Plancus, qui jouissaient de la plus grande considération
auprès de son rival, dont ils connaissaient tous les secrets.
En effet, lorsqu'après cette conduite des consuls
et malgré leur absence, César eut convoqué le sénat,
où il lut et dit ce qu'il lui plut; et qu'Antoine, de son
côté, informé de ce qui se passait, eut réuni une sorte
de sénat composé des membres présents, sénat au sein
duquel, après bien des discours dans l'un et l'autre
sens, il accepta les conséquences de la guerre et répudia
Octavie, Titius et Plancus, soit par mécontentement de
cette résolution, soit aussi en haine de Cléopâtre, changèrent
de parti. César, qui les accueillit avec empressement,
connut par eux, entre autres choses, tous les
actes et tous les desseins d'Antoine, les dispositions de
son testament et celui qui en était le dépositaire : Titius
et Plancus y avaient apposé leur cachet. Plus vivement
irrité encore par ces révélations, il n'hésita ni à chercher
ce testament, ni à s'en saisir, ni à l'apporter dans
le sénat, à qui il en donna lecture, et ensuite dans l'assemblée
du peuple. Les dispositions de ce testament
étaient de nature à mettre César hors de cause, malgré
tout ce qu'il y avait d'illégal dans cette manière d'agir.
Antoine, en effet, y déclarait que Césarion était véritablement
fils de César; il faisait aux enfants qu'il avait
eus de l'Égyptienne des dons exagérés, et ordonnait
que son corps fût enseveli à Alexandrie avec celui de cette femme.
|