HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 27

  Chapitre 27

[50,27] μήτ´ οὖν Ῥωμαῖον εἶναί τις αὐτὸν νομιζέτω, ἀλλά τινα Αἰγύπτιον, μήτ´ Ἀντώνιον ὀνομαζέτω, ἀλλά τινα Σαραπίωνα· μὴ ὕπατον, μὴ αὐτοκράτορα γεγονέναι ποτὲ ἡγείσθω, ἀλλὰ γυμνασίαρχον. ταῦτα γὰρ ἀντ´ ἐκείνων αὐτὸς ἐθελοντὴς ἀνθείλετο, καὶ πάντα τὰ πάτρια σεμνολογήματα ἀπορρίψας εἷς τῶν ἀπὸ Κανώβου κυμβαλιστῶν γέγονε. μὴ μέντοι μηδὲ δείσῃ τις αὐτὸν ὡς καὶ ῥοπὴν τῷ πολέμῳ παρέξοντα. ἦν μὲν γὰρ οὐδὲ ἐν τῷ πρὶν ἄξιός τινος, ὥς που σαφῶς ἴστε οἱ περὶ Μούτιναν αὐτοῦ κεκρατηκότες· εἰ δ´ οὖν ποτε καὶ ἐκ τῆς σὺν ἡμῖν στρατείας ἀρετήν τινα ἔσχεν, ἀλλ´ εὖ ἴσθ´ ὅτι νῦν πᾶσαν αὐτὴν ἐν τῇ τοῦ βίου μεταβολῇ διέφθαρκεν. ἀδύνατον γάρ ἐστι βασιλικῶς τέ τινα τρυφῶντα καὶ γυναικείως θρυπτόμενον ἀνδρῶδές τι φρονῆσαι καὶ πρᾶξαι, διὰ τὸ πᾶσαν ἀνάγκην εἶναι, οἵοις ἄν τις ἐπιτηδεύμασι συνῇ, τούτοις αὐτὸν ἐξομοιοῦσθαι. τεκμήριον δέ, ἕνα πόλεμον ἐν παντὶ τούτῳ τῷ χρόνῳ πεπολεμηκὼς καὶ μίαν στρατείαν πεποιημένος παμπόλλους μὲν ἐν ταῖς μάχαις πολίτας ἀπολώλεκεν, αἴσχιστα δὲ ἀπὸ τῶν Πραάσπων ἀποκεχώρηκε, πλείστους δὲ καὶ ἐν τῇ φυγῇ προσαποβέβληκεν. ὥστ´ εἰ μὲν γελοίως πως ὀρχεῖσθαι καὶ κορδακίζειν τινὰ ἡμῶν ἐχρῆν, πάντως ἂν ἔλαττον αὐτοῦ ἠνέγκατο (ταῦτα γὰρ μεμελέτηκενἐπειδὴ δὲ ὅπλων καὶ μάχης δεῖ, τί τις ἂν αὐτοῦ φοβηθείη; τὴν ἀκμὴν τοῦ σώματος; ἀλλὰ παρήβηκε καὶ ἐκτεθήλυνται. τὴν ῥώμην τῆς γνώμης; ἀλλὰ γυναικίζει καὶ ἐκκεκιναίδισται. τὴν εὐσέβειαν τὴν πρὸς τοὺς θεοὺς ἡμῶν; ἀλλὰ πολεμεῖ καὶ ἐκείνοις καὶ τῇ πατρίδι. τὴν πιστότητα τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους; καὶ τίς οὐκ οἶδεν ὅπως τὸν Ἀρμένιον ἐξαπατήσας ἔδησε; τὴν {δὲ} ἐπιείκειαν τὴν πρὸς τοὺς φίλους; καὶ τίς οὐχ ἑόρακε τοὺς ὑπ´ αὐτοῦ κακῶς ἀπολωλότας; τὴν εὐδοξίαν τὴν παρὰ τοῖς στρατιώταις; καὶ τίς οὐχὶ καὶ ἐκείνων αὐτοῦ κατέγνωκε; σημεῖον δὲ ὅτι συχνοὶ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν πρὸς ἡμᾶς μεθίστανται. νομίζω δὲ ἔγωγε ὅτι καὶ πάντες οἱ πολῖται ἡμῶν τοῦτο ποιήσουσιν, ὥσπερ ποτὲ καὶ πρότερον, ὅτε ἐκ τοῦ Βρεντεσίου πρὸς τὴν Γαλατίαν ᾔει. μέχρι μὲν γὰρ πλουτήσειν ἀκινδύνως ἤλπιζον, καὶ μάλα ἄσμενοί τινες αὐτῷ συνῆσαν· μάχεσθαι δὲ δὴ πρὸς ἡμᾶς τοὺς ὁμοφύλους ὑπὲρ τῶν μηδέν σφισι προσηκόντων, ἄλλως τε καὶ ἐξὸν αὐτοῖς ἀδεῶς σὺν ἡμῖν καὶ σώζεσθαι καὶ εὐδαιμονεῖν, οὐκ ἐθελήσουσιν. [50,27] « Qu'on se garde bien, d'ailleurs, de le considérer comme Romain, il est Égyptien ; qu'on se garde de lui donner le nom d'Antoine, il est Sérapion; qu'on se garde de croire qu'il ait jamais été consul ni imperator, il est gymnasiarque. Lui-même, il a volontairement pris ces titres en place des autres ; il a renoncé à tout ce qu'avaient de respectable les usages de la patrie, pour se mettre dans les rangs de ceux qui font résonner les cymbales de Canope. Que personne non plus ne craigne qu'un tel homme ne pèse de quelque poids dans cette guerre : déjà auparavant il n'était digne d'aucune considération, vous le savez à n'en pas douter, vous qui l'avez vaincu à Mutina. Mais si la campagne faite avec nous lui avait communiqué quelque vertu, vous savez parfaitement qu'il l'a maintenant perdue tout entière dans son changement de vie. Il est impossible, en effet, quand on s'abandonne au luxe comme les rois et à la mollesse comme les femmes, de penser et d'agir en homme; car telle vie on mène, tel caractère on se donne. La preuve, c'est que, n'ayant, tout ce temps, soutenu qu'une seule guerre, entrepris qu'une seule expédition, il a fait périr une multitude de citoyens dans les combats ; c'est que sa retraite de Proaspi a été une honte, et qu'il a perdu quantité de soldats dans sa fuite. Ah ! s'il fallait danser ridiculement ou conduire une "cordax", aucun de nous, infailliblement, ne remporterait le prix, car il en a fait l'objet de ses études; mais quand il s'agit d'armes et de combats, que redouter en lui ? Sa force physique ? Il a dépassé l'âge, il s'est énervé. La vigueur de son esprit? Il est devenu femme, il est ruiné par la débauche. Sa piété envers nos dieux ? Il leur fait la guerre, à eux et à la patrie. Sa fidélité dans les alliances? Qui ne sait comment il a chargé de chaînes le roi d'Arménie, après l'avoir attiré dans un piége? Sa douceur envers ses amis ? Qui ne les a vus périr misérablement par ses ordres? Sa réputation parmi les soldats ? Quel est celui d'entre eux qui ne désespère de sa cause ? La preuve en est que beaucoup d'entre eux, chaque jour, l'abandonnent pour passer dans nos rangs. Tous nos concitoyens aussi, j'en ai la confiance, feront ce qu'ils ont fait autrefois, lorsque cet homme se rendait de Brindes en Gaule. Tant qu'ils avaient l'espoir de s'enrichir sans danger, quelques-uns sont restés bien volontiers avec lui, mais combattre contre nous, contre leurs compatriotes, dans l'intérêt de gens qui ne leur sont rien, surtout quand il leur est loisible de venir sans crainte jouir avec nous du salut et du bonheur, c'est chose à laquelle ils ne consentiront jamais.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006