HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 26

  Chapitre 26

[50,26] καίτοι ἔγωγε καὶ τὸ κατ´ ἀρχὰς οὕτω περὶ αὐτὸν ἐσπούδασα ὥστ´ αὐτῷ καὶ τῆς ἡμετέρας ἡγεμονίας μεταδοῦναι καὶ τὴν ἐμαυτοῦ ἀδελφὴν συνοικίσαι καὶ στρατεύματα χαρίσασθαι· καὶ μετὰ τοῦθ´ οὕτως ἐπιεικῶς, οὕτω φιλικῶς πρὸς αὐτὸν ἔσχον ὥστε μήθ´ ὅτι τὴν ἀδελφήν μου ὕβρισε, μήθ´ ὅτι τῶν γεννηθέντων οἱ ἐξ αὐτῆς τέκνων ἠμέλησε, μήθ´ ὅτι τὴν Αἰγυπτίαν αὐτῆς προετίμησε, μήθ´ ὅτι τοῖς ἐκείνης παισὶ πάνθ´ ὡς εἰπεῖν τὰ ὑμέτερα ἐδωρήσατο, μήτε δι´ ἄλλο μηδὲν ἐθελῆσαι αὐτῷ πολεμῆσαι. αἴτιον δὲ ὅτι πρῶτον μὲν ἐνόμιζον οὐ τὸν αὐτὸν δεῖν τρόπον πρός τε τὴν Κλεοπάτραν καὶ πρὸς τὸν Ἀντώνιον προσφέρεσθαι· ἐκείνην μὲν γὰρ καὶ ὑπὸ τοῦ ἀλλοφύλου πολεμίαν εὐθὺς οἷς ἔπραττεν εἶναι, τοῦτον δέ, ἅτε καὶ πολίτην, ἐνδέχεσθαι σωφρονισθῆναι. ἔπειτα δὲ ἤλπιζον ὅτι εἰ καὶ μὴ ἐθελούσιος, ἀλλ´ ἄκων γε ἐκ τῶν ἐπ´ ἐκείνῃ ψηφισθέντων μεταγνώσεται. διὰ μὲν δὴ ταῦτα οὐδένα αὐτῷ πόλεμον ἐπήγγειλα· ἐπειδὴ δὲ ὑπεριδὼν αὐτὰ καὶ καταφρονήσας οὔτ´ ἀφιέντων αὐτῶν ἡμῶν ἀφεθῆναι οὔτ´ ἐλεούντων ἐλεηθῆναι βούλεται, ἀλλ´ εἴτε ὡς ἀλόγιστος εἴθ´ ὡς μαινόμενος (καὶ γὰρ τοῦτ´ ἐγὼ ἀκηκοὼς πεπίστευκα, ὅτι ὑπ´ ἐκείνης τῆς καταράτου μεμάγευται) τῆς μὲν ἡμετέρας εὐεργεσίας καὶ τῆς παρ´ ἡμῶν φιλανθρωπίας οὐδὲν προτιμᾷ, τῇ δὲ γυναικὶ δουλεύων τόν τε πόλεμον καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς ὑπὲρ αὐτῆς αὐθαιρέτους καὶ καθ´ ἡμῶν καὶ κατὰ τῆς πατρίδος ἀναιρεῖται, τί λοιπὸν ἄλλο πλὴν ἀμύνασθαι καὶ τοῦτον μετὰ τῆς Κλεοπάτρας ἡμῖν προσήκει; [50,26] Et pourtant, dans les commencements, j'ai poussé la complaisance pour cet homme jusqu'à lui donner une part de notre souveraineté, jusqu'à lui faire épouser ma propre soeur, jusqu'à lui prêter des légions ; de plus, ma bienveillance et mon amitié pour lui ont été assez fortes pour que ni l'outrage fait à ma soeur, ni l'abandon des enfants qu'il avait eus d'elle, ni la préférence accordée à l'Égyptienne, ni le don fait aux enfants de cette femme de presque tout ce qui vous appartient, ni aucun motif ne m'a pu décider à le considérer comme ennemi de l'Etat. La cause de cette conduite, c'est d'abord que je ne me croyais pas autorisé par les lois à traiter de la même manière Cléopâtre et Antoine : étrangère, Cléopâtre devait être immédiatement, à raison de ses actes, reconnue comme ennemie ; citoyen de Rome, Antoine pouvait venir à résipiscence. Ensuite, j'avais l'espoir que, lors même qu'il ne le voudrait pas, les décrets rendus au sujet de cette femme l'amèneraient, sinon de son plein gré, du moins malgré lui, à changer de sentiments. Voilà pourquoi je ne lui ai point déclaré la guerre. Mais puisque, dédaignant et méprisant notre indulgence, il ne veut ni, malgré notre pardon, être pardonné, ni, malgré notre pitié, accepter la pitié, et que, soit sottise, soit démence (je crois, en effet, à ce qui m'a été dit, qu'il est ensorcelé par cette abominable créature), loin de tenir compte de nos bienfaits et de notre compassion, il ne recule pas, esclave de cette femme, devant la guerre et devant les dangers auxquels il s'expose volontairement pour elle contre nous et contre la patrie, quel parti nous reste-t-il, que de le combattre en même temps que nous combattrons Cléopâtre?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006