[50,25] τίς μὲν γὰρ οὐκ ἂν ὀδύραιτο ὁρῶν στρατιώτας Ῥωμαίους
δορυφοροῦντας τὴν βασιλίδα αὐτῶν; τίς δ´ οὐκ ἂν στενάξειεν ἀκούων ἱππέας
καὶ βουλευτὰς Ῥωμαίων κολακεύοντας αὐτὴν ὥσπερ εὐνούχους; τίς δ´ οὐκ ἂν
θρηνήσειε καὶ ἀκούων καὶ ὁρῶν αὐτὸν τὸν Ἀντώνιον τὸν δὶς ὕπατον,
τὸν πολλάκις αὐτοκράτορα, τὸν τὴν προστασίαν μετ´ ἐμοῦ τῶν κοινῶν
ἐπιτραπέντα, τὸν τοσαύτας μὲν πόλεις τοσαῦτα δὲ στρατόπεδα
ἐγχειρισθέντα, νῦν πάντα μὲν τὰ πάτρια τοῦ βίου ἤθη ἐκλελοιπότα,
πάντα δὲ τἀλλότρια καὶ βαρβαρικὰ ἐζηλωκότα, καὶ ἡμῶν μὲν ἢ
τῶν νόμων ἢ τῶν θεῶν τῶν προγονικῶν μηδὲν προτιμῶντα, τὴν
δ´ ἄνθρωπον ἐκείνην καθάπερ τινὰ Ἶσιν ἢ Σελήνην προσκυνοῦντα,
καὶ τούς τε παῖδας αὐτῆς Ἥλιον καὶ Σελήνην ὀνομάζοντα, καὶ τὸ
τελευταῖον καὶ ἑαυτὸν Ὄσιριν καὶ Διόνυσον ἐπικεκληκότα, κἀκ τούτων,
καθάπερ πάσης μὲν τῆς γῆς πάσης δὲ τῆς θαλάσσης κυριεύοντα,
καὶ νήσους ὅλας καὶ τῶν ἠπείρων τινὰ κεχαρισμένον; ἄπιστα
μὲν εὖ οἶδ´ ὅτι καὶ θαυμαστὰ ταῦθ´ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες στρατιῶται,
φαίνεται· διὰ τοῦτο δὲ δὴ μᾶλλον ἀγανακτεῖν ὀφείλετε. εἰ γὰρ ἃ
μηδ´ ἀκούσαντες πιστεύετε, ταῦτ´ ὄντως γίγνεται, καὶ ἐφ´ οἷς οὐκ
ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν ἀλγήσειε μαθών, ταῦτ´ ἐκεῖνος ποιεῖ τρυφῶν,
πῶς οὐκ ἂν εἰκότως ὑπεροργισθείητε;
| [50,25] « Qui ne s'affligerait, en effet, à la vue de soldats
romains escortant la reine de tels hommes? Qui
ne gémirait à la nouvelle que des chevaliers et des sénateurs
romains se font ses flatteurs comme de vils
eunuques ? Qui ne pleurerait à savoir, à voir de ses yeux
qu'Antoine lui-même, Antoine deux fois consul, souvent
imperator, Antoine à qui avait été confiée avec
moi la direction des affaires de l'État, entre les mains
de qui avaient été remises tant de villes et tant d'armées,
abandonne aujourd'hui les coutumes de sa patrie
pour adopter des moeurs étrangères et barbares, et,
sans respect ni pour nous, ni pour les lois, ni pour
les dieux de nos ancêtres, se prosterne devant cette
femme comme si elle était Isis ou la Lune? donne aux
enfants qu'il a d'elle les noms de Soleil et de Lune, se
donne à lui-même ceux d'Osiris et de Dionysos ? distribue,
par suite, comme s'il était le maître de toute la
terre et de toute la mer, des îles entières et des portions
du continent? Ces choses, soldats, je le sais, vous
paraissent incroyables et étonnantes; c'est pour vous
une raison de plus d'en être irrités. Car si ce dont
vous ne croyez pas le récit existe véritablement, si
des actes que personne ne saurait entendre raconter
sans douleur sont accomplis par ce débauché, comment
n'en seriez-vous pas vivement irrités ?
|