HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 25

  Chapitre 25

[50,25] τίς μὲν γὰρ οὐκ ἂν ὀδύραιτο ὁρῶν στρατιώτας Ῥωμαίους δορυφοροῦντας τὴν βασιλίδα αὐτῶν; τίς δ´ οὐκ ἂν στενάξειεν ἀκούων ἱππέας καὶ βουλευτὰς Ῥωμαίων κολακεύοντας αὐτὴν ὥσπερ εὐνούχους; τίς δ´ οὐκ ἂν θρηνήσειε καὶ ἀκούων καὶ ὁρῶν αὐτὸν τὸν Ἀντώνιον τὸν δὶς ὕπατον, τὸν πολλάκις αὐτοκράτορα, τὸν τὴν προστασίαν μετ´ ἐμοῦ τῶν κοινῶν ἐπιτραπέντα, τὸν τοσαύτας μὲν πόλεις τοσαῦτα δὲ στρατόπεδα ἐγχειρισθέντα, νῦν πάντα μὲν τὰ πάτρια τοῦ βίου ἤθη ἐκλελοιπότα, πάντα δὲ τἀλλότρια καὶ βαρβαρικὰ ἐζηλωκότα, καὶ ἡμῶν μὲν τῶν νόμων τῶν θεῶν τῶν προγονικῶν μηδὲν προτιμῶντα, τὴν δ´ ἄνθρωπον ἐκείνην καθάπερ τινὰ Ἶσιν Σελήνην προσκυνοῦντα, καὶ τούς τε παῖδας αὐτῆς Ἥλιον καὶ Σελήνην ὀνομάζοντα, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ ἑαυτὸν Ὄσιριν καὶ Διόνυσον ἐπικεκληκότα, κἀκ τούτων, καθάπερ πάσης μὲν τῆς γῆς πάσης δὲ τῆς θαλάσσης κυριεύοντα, καὶ νήσους ὅλας καὶ τῶν ἠπείρων τινὰ κεχαρισμένον; ἄπιστα μὲν εὖ οἶδ´ ὅτι καὶ θαυμαστὰ ταῦθ´ ὑμῖν, ἄνδρες στρατιῶται, φαίνεται· διὰ τοῦτο δὲ δὴ μᾶλλον ἀγανακτεῖν ὀφείλετε. εἰ γὰρ μηδ´ ἀκούσαντες πιστεύετε, ταῦτ´ ὄντως γίγνεται, καὶ ἐφ´ οἷς οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν ἀλγήσειε μαθών, ταῦτ´ ἐκεῖνος ποιεῖ τρυφῶν, πῶς οὐκ ἂν εἰκότως ὑπεροργισθείητε; [50,25] « Qui ne s'affligerait, en effet, à la vue de soldats romains escortant la reine de tels hommes? Qui ne gémirait à la nouvelle que des chevaliers et des sénateurs romains se font ses flatteurs comme de vils eunuques ? Qui ne pleurerait à savoir, à voir de ses yeux qu'Antoine lui-même, Antoine deux fois consul, souvent imperator, Antoine à qui avait été confiée avec moi la direction des affaires de l'État, entre les mains de qui avaient été remises tant de villes et tant d'armées, abandonne aujourd'hui les coutumes de sa patrie pour adopter des moeurs étrangères et barbares, et, sans respect ni pour nous, ni pour les lois, ni pour les dieux de nos ancêtres, se prosterne devant cette femme comme si elle était Isis ou la Lune? donne aux enfants qu'il a d'elle les noms de Soleil et de Lune, se donne à lui-même ceux d'Osiris et de Dionysos ? distribue, par suite, comme s'il était le maître de toute la terre et de toute la mer, des îles entières et des portions du continent? Ces choses, soldats, je le sais, vous paraissent incroyables et étonnantes; c'est pour vous une raison de plus d'en être irrités. Car si ce dont vous ne croyez pas le récit existe véritablement, si des actes que personne ne saurait entendre raconter sans douleur sont accomplis par ce débauché, comment n'en seriez-vous pas vivement irrités ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006