[50,24] "ὁρῶν, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, καὶ ἐξ ὧν ἀκοῇ μεμάθηκα καὶ ἐξ
ὧν ἔργῳ πεπείραμαι, τὰ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν πολεμικῶν, μᾶλλον
δὲ πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις πραγμάτων, τοῖς τά τε δικαιότερα
καὶ τὰ εὐσεβέστερα καὶ φρονοῦσι καὶ πράττουσι κατορθούμενα,
τοῦτό που καὶ αὐτὸς οὐχ ἥκιστα ἐννοῶ καὶ ὑμῖν παραινῶ προσκοπεῖν.
καὶ γὰρ εἰ τὰ μάλιστα καὶ πολλὴν καὶ μεγάλην ἰσχύν, ἀφ´
ἧς ἄν τις καὶ τὰ ἧττον δίκαια προελόμενος κρατήσειν ἐλπίσειεν,
ἔχομεν, ὅμως πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τῇ τοῦ πολέμου ὑποθέσει ἢ ἐπὶ
ταύτῃ θαρσῶ. τὸ γάρ τοι Ῥωμαίους τε ὄντας καὶ τῆς πλείστης
καὶ ἀρίστης οἰκουμένης ἄρχοντας καταφρονεῖσθαι καὶ καταπατεῖσθαι
πρὸς γυναικὸς Αἰγυπτίας ἀνάξιον μὲν τῶν πατέρων
ἡμῶν τῶν τὸν Πύρρον τὸν Φίλιππον τὸν Περσέα τὸν Ἀντίοχον
καθελόντων, τῶν τοὺς Νουμαντίνους τοὺς Καρχηδονίους ἀναστησάντων,
τῶν τοὺς Κίμβρους τοὺς Ἄμβρονας. κατακοψάντων, ἀνάξιον
δὲ καὶ ἡμῶν αὐτῶν τῶν τοὺς Γαλάτας κατεστραμμένων, τῶν
τοὺς Παννονίους κεχειρωμένων, τῶν μέχρι τοῦ Ἴστρου προκεχωρηκότων,
τὸν Ῥῆνον διαβεβηκότων, ἐς Βρεττανίαν πεπεραιωμένων.
πῶς μὲν γὰρ οὐ μέγα ἂν ἀλγήσειαν πάντες ἐκεῖνοι οἱ τὰ προειρημένα
κατειργασμένοι, εἰ αἴσθοιντο ἡμᾶς ὀλέθρῳ γυναικὶ ὑποπεπτωκότας;
πῶς δ´ οὐκ ἂν ἡμεῖς μεγάλως ἀσχημονήσαιμεν, εἰ πάντων
ἀρετῇ πανταχοῦ περιόντες ἔπειτα τὰς τούτων ὕβρεις πρᾴως
φέροιμεν, οἵτινες, ὦ Ἡράκλεις, Ἀλεξανδρεῖς τε καὶ Αἰγύπτιοι
ὄντες (τί γὰρ ἂν ἄλλο τις αὐτοὺς χεῖρον ἢ ἀληθέστερον εἰπεῖν
ἔχοι;) καὶ τὰ μὲν ἑρπετὰ καὶ τἆλλα θηρία ὥσπερ τινὰς θεοὺς
θεραπεύοντες, τὰ δὲ σώματα τὰ σφέτερα ἐς δόξαν ἀθανασίας ταριχεύοντες,
καὶ θρασύνασθαι μὲν προπετέστατοι ἀνδρίσασθαι δὲ
ἀσθενέστατοι ὄντες, καὶ τὸ μέγιστον γυναικὶ ἀντ´ ἀνδρὸς δουλεύοντες,
ἐτόλμησαν τῶν τε ἡμετέρων ἀγαθῶν ἀντιποιήσασθαι καὶ δι´ ἡμῶν
αὐτὰ κατακτήσασθαι, ὥστε σφίσιν ἑκουσίους ἡμᾶς τῆς ὑπαρχούσης
ἡμῖν εὐδαιμονίας παραχωρῆσαι;
| [50,24] « En voyant, soldats, et d'après ce que m'apprend
l'histoire et d'après ce que l'expérience me prouve, que
la justice et la piété, dans la guerre, ou mieux, dans
toutes les affaires humaines, assurent à ceux qui en font
la règle de leurs pensées et de leurs actions les succès
les plus nombreux et les plus importants, je me
trouve amené à en faire, moi, le sujet des réflexions
les plus graves et à vous proposer cette considération
comme un motif d'encouragement. En effet, bien que
le nombre et la grandeur de nos forces suffisent pour
nous faire espérer la victoire, lors même que notre
cause serait moins juste, je mets néanmoins bien plus
de confiance dans les raisons qui ont fait naître la
guerre que dans nos forces. Romains, maîtres de la
plus grande et de la meilleure partie de l'univers,
être méprisés et foulés aux pieds par une femme, par
une Égyptienne, c'est chose indigne de nos pères, qui
ont vaincu et Pyrrhus, et Philippe, et Persée, et Antiochus ;
de nos pères, qui ont renversé Numance et
Carthage, qui ont taillé en pièces les Cimbres et les
Ambrons; indigne de nous-mêmes, enfin, qui avons
soumis les Gaulois et dompté les Pannoniens, qui nous
sommes avancés jusqu'aux bords de l'Iister, qui avons
franchi le Rhin et tenté de passer en Bretagne. Comment
ne ressentiraient-ils pas une vive douleur, tous
les grands hommes dont je viens de rappeler les hauts
faits, s'ils apprenaient que nous sommes tombés sous
le joug d'une femme exécrable ? Comment, nous aussi,
ne nous couvririons-nous pas de honte, si, après nous
être montrés partout supérieurs à tous en courage,
nous allions supporter avec calme les insultes de ces
hommes qui, par Hercule ! nés à Alexandrie, en Égypte
(que dire de pire et de plus vrai?), vénérant comme
des dieux les reptiles et les autres animaux, embaumant
les cadavres pour faire croire à leur immortalité,
prompts à l'arrogance, faibles quand il faut montrer
du courage, et, ce qu'il y a de plus triste, esclaves
d'une femme au lieu de l'être d'un homme, ont osé
prétendre à nos avantages et les conquérir avec notre
aide, comme si nous étions disposés à leur céder le
bonheur dont nous jouissons ?
|