[50,23] τοιαῦτά τινα ὁ Ἀντώνιος εἰπὼν πάντας μὲν τοὺς πρώτους τῶν
συνόντων οἱ ἐς τὰς ναῦς ἐσεβίβασε, μή τι νεωτερίσωσι καθ´ ἑαυτοὺς
γενόμενοι, ὥσπερ ὅ τε Δέλλιος καὶ ἄλλοι τινὲς αὐτομολήσαντες,
παμπληθεῖς δὲ καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ ὁπλίτας ἀνεβιβάσατο·
ἐπειδὴ γὰρ τῷ τε μεγέθει τῶν τοῦ Καίσαρος νεῶν καὶ
τῷ πλήθει τῶν ἐπιβατῶν αὐτοῦ ὁ Σέξτος οὐχ ἥκιστα ἥττητο, τά
τε σκάφη κατεσκεύασε πολὺ τῶν ἐναντίων ὑπερέχοντα (τριήρεις
μὲν γὰρ ὀλίγας, τετρήρεις δὲ καὶ δεκήρεις καὶ τὰ λοιπὰ τὰ διὰ
μέσου πάντα ἐξεποίησε) καὶ ἐπ´ αὐτὰ πύργους τε ὑψηλοὺς ἐπικατεσκεύασε
καὶ πλῆθος ἀνθρώπων ἐπανεβίβασεν, ὥστε καθάπερ ἀπὸ
τειχῶν αὐτοὺς μάχεσθαι. Καῖσαρ δὲ καθεώρα μὲν τὴν παρασκευὴν
αὐτῶν καὶ εὐτρεπίζετο, μαθὼν δὲ δὴ καὶ τὴν διάνοιάν σφων παρά
τε ἄλλων καὶ παρὰ τοῦ Δελλίου συνήγαγε καὶ αὐτὸς τὸ στράτευμα
καὶ ἔλεξεν ὧδε·
| [50,23] A la suite de ce discours, Antoine fit embarquer
sur ses vaisseaux ses principaux partisans, de peur que,
s'ils restaient abandonnés à eux-mêmes, ils ne tentassent
quelque mouvement, à l'exemple de Dellius et autres,
qui avaient déserté sa cause; il embarqua aussi
une foule d'archers et de frondeurs ; car, comme la
grandeur des vaisseaux de César et le nombre des matelots
qui les montaient n'avaient pas été une des
moindres causes de la défaite de Sextus, il construisit
ses bâtiments bien plus hauts que ceux de l'ennemi (ses
vaisseaux avaient, quelques-uns trois, d'autres quatre,
d'autres jusqu'à dix rangs de rames; tout le reste était
dans des proportions intermédiaires) ; il y établit des
tours élevées, les pourvut d'un nombreux équipage, qui
devait combattre comme du haut d'un rempart. César
voyait leurs apprêts et faisait ses dispositions ; mais,
instruit par Dellius et par d'autres des intentions de
l'ennemi, il assembla, lui aussi, ses troupes et leur parla
en ces termes
|