HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 22

  Chapitre 22

[50,22] ὥσπερ οὖν καὶ ἐγὼ καὶ οἱ συνόντες μοι Ῥωμαῖοι τόν τε κίνδυνον, καίπερ ἄδειάν τινα τῶν ἐψηφισμένων ἕνεκα ἔχοντες, προορώμεθα καὶ τὴν ἐπιβουλὴν αὐτοῦ συνίεμεν, καὶ οὔτε προϊέμεθα ὑμᾶς οὔτ´ αὖ ἰδίᾳ τὸ συμφέρον ἡμῖν αὐτοῖς προσκοποῦμεν, οὕτω που καὶ ὑμᾶς, οὓς οὐδ´ αὐτὸς ἀρνεῖται μὴ οὐκ ἐχθροὺς καὶ ἐχθίστους γε ἡγεῖσθαι, χρὴ πάντα ταῦτ´ ἐνθυμηθέντας, καὶ κοινοὺς μὲν τοὺς κινδύνους κοινὰς δὲ καὶ τὰς ἐλπίδας ποιησαμένους, καὶ συνάρασθαι τὰ πράγματα παντοίως καὶ συσπουδάσαι προθύμως, θέντας παρ´ ἄλληλα καὶ πεισόμεθα, ὥσπερ εἶπον, ἡττηθέντες, καὶ ὧν τευξόμεθα κρατήσαντες. μέγα μὲν γὰρ καὶ τὸ μηδὲν μήθ´ ὑβριστικὸν μήτε πλεονεκτικὸν ἐλαττωθέντας πῃ ἡμᾶς παθεῖν, μέγιστον δὲ τὸ νικήσαντας πάνθ´ ὅσα τις ἂν εὔξαιτο πρᾶξαι. αἴσχιστον δὲ τοσούτους καὶ τοιούτους ὄντας, καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ ναῦς καὶ ἵππους ἔχοντας, τὰ χείρονα ἀντὶ τῶν ἀμεινόνων ἑλέσθαι, καὶ παρὸν καὶ ἐκείνοις τὴν ἐλευθερίαν παρασχεῖν, συνδουλεῦσαι μᾶλλον αὐτοῖς ἐθελῆσαι. τοσοῦτον γάρ που διαφέρομεν ἀλλήλων ὥσθ´ μὲν καὶ ὑμῶν μοναρχῆσαι ἐπιθυμεῖ, ἐγὼ δὲ καὶ ἐκείνους ἐλευθερῶσαι βούλομαι, καθάπερ που καὶ τοῖς ὅρκοις πεπίστωμαι. ὡς οὖν ὑπὲρ ἀμφοτέρων ὁμοίως ἀγωνιούμενοι, καὶ κοινὰ τὰ ἀγαθὰ πᾶσι κατακτησόμενοι, σπουδάσωμεν, ἄνδρες στρατιῶται, ἔν τε τῷ παραχρῆμα κρατῆσαι καὶ διὰ παντὸς εὐδαιμονῆσαι." [50,22] « De même donc que moi et les Romains qui sont avec moi, bien que les décrets nous assurent une sorte d'impunité, nous voyons d'avance le danger et nous comprenons le piège; de même que nous ne vous abandonnons pas et que nous n'avons pas en vue notre intérêt particulier : de même, vous aussi, vous qu'il ne nie pas tenir pour ses ennemis, que dis- je? pour ses plus grands ennemis, vous devez, songeant à toutes ces considérations et tenant pour communs nos dangers comme nos espérances, nous prêter aide de tout votre pouvoir dans cette circonstance, déployer avec ardeur votre courage, soutenus par la comparaison du sort que nous réserve, comme je l'ai dit, une défaite, et de celui qui nous attend après la victoire. C'est assurément un point important de ne pas être vaincus, afin de n'avoir ni outrages ni humiliations à subir ; mais le plus important, c'est de vaincre, afin d'être en position de faire tout ce qu'on peut souhaiter. Ce serait le comble de la honte d'aller, lorsque nous sommes si nombreux et si vaillants, lorsque nous avons des armes, de l'argent, des vaisseaux, des chevaux, choisir le pire parti au lieu du meilleur, et, lorsqu'il est en notre pouvoir de rendre la liberté même à nos ennemis, de préférer être esclaves avec eux. Entre moi et César il y a cette différence, que, lui, il aspire à régner sur vous, tandis que, moi, je veux affranchir même ceux de son parti, comme je l'ai affirmé par serment. Ainsi donc, soldats, pleins de cette conviction que nous lutterons également dans l'intérêt des uns et des autres et que nous conquerrons des avantages communs à tous, efforçons-nous de vaincre en ce moment et d'assurer notre bonheur pour l'avenir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006