[50,20] καὶ μὴν ὅτι οὐχ ὑπὲρ μικρῶν οὐδ´ ὑπὲρ φαύλων τινῶν ἀγωνιούμεθα,
ἀλλ´ ὥστε προθυμηθέντες μὲν τῶν μεγίστων τυχεῖν ἀμελήσαντες
δὲ τὰ δεινότατα παθεῖν, οὐδὲ λόγου προσδεῖν ἡγοῦμαι.
τί γὰρ οὐκ ἂν ἡμᾶς, ἄν γε καὶ κρατήσωσιν, ἐργάσαιντο, πάντας
μὲν ὡς εἰπεῖν τοὺς μετὰ τοῦ Σέξτου τῶν ἐλλογίμων γενομένους
ἀπεκτονότες, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν μετὰ τοῦ Λεπίδου συναραμένων
σφίσιν ἀπολωλεκότες; καὶ τί λέγω ταῦτα, ὁπότε καὶ αὐτὸν τὸν
Λέπιδον, μήτε τι ἀδικήσαντα καὶ προσέτι καὶ συμμαχήσαντα αὐτοῖς,
τῆς τε ἡγεμονίας ἁπάσης παραλελύκασι καὶ ὥσπερ τινὰ αἰχμάλωτον
ἐν φρουρᾷ ἔχουσι, καὶ τούς τε ἐξελευθέρους πάντας τοὺς ἐν
τῇ Ἰταλίᾳ καὶ προσέτι καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς τὰ χωρία κεκτημένους
ἠργυρολογήκασιν οὕτως ὥστε καὶ ἐς ὅπλα τινὰς αὐτῶν ἐλθεῖν ἀναγκάσαι,
κἀκ τούτου συχνοὺς φθεῖραι; ἀλλ´ ἔστιν ὅπως φείσονται
ἡμῶν οἱ τῶν συμμάχων μὴ πεφεισμένοι; ἀφέξονται τῶν ἡμετέρων
οἱ τὰ τῶν συμμάχων μὴ πεφεισμένοι; ἀφέξονται τῶν ἡμετέρων
οἱ τὰ τῶν οἰκείων δεδασμολογηκότες; φιλανθρωπεύσονταί τι νικήσαντες
οἱ καὶ πρὶν κρατῆσαι τί πεποιηκότες; καὶ ἵνα γε μὴ πάντα
τὰ τῶν ἄλλων λέγων διατρίβω, ἀλλ´ αὐτὰ τὰ ἐς ἡμᾶς αὐτοῖς τετολμημένα
καταλέξω, τίς μὲν οὐκ οἶδεν ὅτι κοινωνὸς ἐγὼ καὶ συνάρχων
τοῦ Καίσαρος ἀποδειχθείς, καὶ τήν τε προστασίαν τῶν κοινῶν ἐκ
τοῦ ἴσου αὐτῷ λαβὼν καὶ τιμῶν καὶ ἀρχῶν τῶν ὁμοίων τυχών,
καὶ τοσοῦτον ἤδη χρόνον ἐν αὐταῖς ὤν, πάντων αὐτῶν, ὅσον ἐπ´
ἐκείνῳ ἐστίν, ἀπεστέρημαι, καὶ ἰδιώτης μὲν ἐξ ἡγεμόνος ἄτιμος δὲ
ἐξ ὑπάτου γέγονα, οὐχ ὑπὸ τοῦ δήμου οὐδ´ ὑπὸ τῆς βουλῆς (πῶς
γάρ, ὁπότε καὶ ἔφυγον ἄντικρυς ἐκ τῆς πόλεως καὶ οἱ ὕπατοι καὶ
ἄλλοι τινές, ἵνα μηδὲν τοιοῦτο ψηφίσωνται;) ἀλλ´ ὑπό τε αὐτοῦ
ἐκείνου καὶ ὑπὸ τῶν περὶ αὐτὸν ὄντων, οἵτινες οὐκ αἰσθάνονται
μόναρχον αὐτὸν ἐφ´ ἑαυτοὺς πρώτους ἀσκοῦντες. ὁ γὰρ τολμήσας
τὰς διαθήκας μου ζῶντος, δύναμιν τοσαύτην ἔχοντος, Ἀρμενίους
νικῶντος, καὶ ζητῆσαι καὶ βίᾳ τοὺς λαβόντας αὐτὰς ἀφελέσθαι καὶ
ἀνοῖξαι καὶ δημοσίᾳ ἀναγνῶναι πῶς ἂν ἢ ὑμῶν ἢ ἄλλου τινὸς
φείσαιτο; καὶ ὅ γε τοιοῦτος ἐς ἐμὲ τὸν φίλον τὸν ὁμοτράπεζον τὸν
συγγενῆ γεγονὼς πῶς ἂν φιλάνθρωπόν τι πρὸς τοὺς ἄλλους, πρὸς
οὓς οὐδὲν αὐτῷ συμβόλαιόν ἐστι, ποιήσειεν;
| [50,20] « Que ce ne soit pas d'intérêts faibles ou de médiocre
importance qu'il s'agisse dans cette lutte, qu'il
s'agisse, au contraire, des avantages les plus grands
si nous combattons avec ardeur, et du sort le plus
affreux si nous montrons de l'indifférence, il n'est, je
crois, nul besoin de vous le rappeler. Vainqueurs, que
ne nous feront-ils pas, quand ils ont tué, pour ainsi
dire, tous les personnages du parti de Sextus, quand
ils ont fait périr une foule d'hommes qui, de concert
avec Lépidus, avaient servi leur cause ? Mais pourquoi
parler de ces faits, lorsque Lépidus lui-même, sans
leur avoir causé aucun préjudice, après même avoir
été leur allié, est dépouillé par eux de tout pouvoir
et détenu comme un prisonnier de guerre? N'ont-ils
pas, en Italie, sans excepter les affranchis et ceux
qui possèdent des terres, levé sur tous des contributions
telles qu'on a, parfois, été réduit à la nécessité
d'en venir aux armes, et qu'un certain nombre
ont été mis à mort par suite de la répression?
Sans doute ils nous feront grâce, à nous, lorsqu'ils
n'ont pas fait grâce à leurs alliés? Ils épargneront ce
qui nous appartient, lorsqu'ils ont imposé des tributs
sur ce qui appartenait aux leurs ? Ils prendront pitié
de nous après la victoire, lorsqu'avant même d'avoir
le dessus, ils se sont ainsi conduits ? Mais, pour ne
point perdre le temps à rappeler dans ce discours tout
ce qu'ils ont fait contre les autres et pour ne parler
que de ce qu'ils ont osé contre nous, qui ignore que
moi, moi élu l'associé et le collègue de César, ayant
reçu, sur le pied de l'égalité avec lui, la direction des
affaires de l'Etat, ayant obtenu les mêmes dignités et
les mêmes charges, et en ayant joui si longtemps,
j'ai été, autant que cela dépendait de lui, dépouillé
de tout, réduit à la condition d'un simple particulier
au lieu de la condition d'un général, à la condition
d'un citoyen dégradé au lieu de la condition d'un consul ?
Mais cet arrêt n'a été prononcé ni par le peuple,
ni par le sénat (comment, en effet, la chose aurait-elle
pu avoir lieu, lorsque, pour ne pas rendre un
pareil décret, les consuls, et plusieurs citoyens avec
eux, se sont ouvertement enfuis de Rome?); il l'a été
par César, par ceux qui l'entourent, gens qui ne comprennent
pas que c'est là lui donner sur eux-mêmes
les premiers un pouvoir monarchique. Celui, en effet,
qui a osé, moi vivant, lorsque je suis à la tête d'une
armée si puissante, lorsque je suis vainqueur des Arméniens,
rechercher mon testament, l'enlever de vive
force aux dépositaires, l'ouvrir et le lire publiquement,
comment pourrait-il vous faire grâce, à vous
ou à qui que ce soit? Celui qui s'est montré tel envers
moi, son ami, son commensal et son parent, comment
montrerait-il quelque humanité envers les autres
avec qui il n'a rien à ménager ?
|