[50,13] ὁ δ´ οὖν Ἀντώνιος ἐπειδὴ τάχιστα τὴν τοῦ Καίσαρος ἄφιξιν
ἐπύθετο, οὐκ ἐμέλλησεν ἀλλ´ ἐς τὸ Ἄκτιον μετὰ τῶν συνόντων οἱ
ἠπείχθη. καὶ ἦλθε μὲν οὐ πολλῷ ὕστερον, οὐ μέντοι καὶ ἐς ἀγῶνα
εὐθὺς κατέστη, καίτοι ἐκείνου τόν τε πεζὸν πρὸ τοῦ στρατοπέδου
σφῶν συνεχῶς προπαρατάσσοντος καὶ ταῖς ναυσὶ πολλάκις σφίσιν
ἐπιπλέοντος, τάς τε ὁλκάδας αὐτῶν κατάγοντος, ὅπως πρὶν πᾶσαν
τὴν δύναμιν αὐτῷ συνελθεῖν, μόνοις τοῖς τότε παροῦσίν οἱ συμμίξῃ·
ἐκ γὰρ αὐτοῦ τούτου οὐκ ἠθέλησεν ἐς ἅπαν ἀναρρῖψαι, ἀλλὰ πείραις
καὶ ἀκροβολισμοῖς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἐχρήσατο, μέχρις οὗ τὰ
στρατεύματα συνελέξατο. τούτοις δέ, ἄλλως τε καὶ τοῦ Καίσαρος
μηκέθ´ ὁμοίως ἐγκειμένου, τόν τε πορθμὸν ἐπιδιέβη καὶ οὐ πόρρω
αὐτοῦ ἐστρατοπεδεύσατο, κἀκ τούτου καὶ ἱππικὸν περὶ τὸν κόλπον
περιπέμψας ἀμφοτέρωθεν αὐτῷ προσήδρευεν. ὁ οὖν Καῖσαρ αὐτὸς
μὲν ἡσύχαζε καὶ οὐδένα ἔτι κίνδυνον αὐθαίρετον ἀνῃρεῖτο, ἐς
δὲ δὴ τὴν Ἑλλάδα τήν τε Μακεδονίαν ἔπεμψέ τινας, ὅπως τὸν
Ἀντώνιον πρὸς ἐκεῖνα ἀπαγάγῃ. καὶ οἱ μὲν ταῦτ´ ἔπραττον, Ἀγρίππας
δὲ τότε μὲν τήν τε Λευκάδα καὶ τὰ ἐν αὐτῇ σκάφη αἰφνιδίως
ἐπεσπλεύσας ἔλαβε, καὶ Πάτρας εἷλε Κύιντον Νασίδιον ναυμαχίᾳ
νικήσας, ὕστερον δὲ καὶ τὴν Κόρινθον παρεστήσατο. ὡς οὖν ταῦτά
τε συνέβη, καὶ ὁ Τίτιος ὁ Μᾶρκος ὅ τε Ταῦρος ὁ Στατίλιος τό
τε ἱππικὸν τοῦ Ἀντωνίου ἐξαίφνης ἐπεκδραμόντες ἐκράτησαν καὶ
Φιλάδελφον βασιλέα Παφλαγονίας προσεποιήσαντο, κἀν τούτῳ καὶ
ὁ Δομίτιος ὁ Γναῖος ἀχθεσθείς τι τῇ Κλεοπάτρᾳ μετέστη, - καὶ
χρήσιμος μὲν οὐδὲν τῷ Καίσαρι ἐγένετο (νοσήσας γὰρ οὐκ ἐς μακρὰν
ἐτελεύτησεν), ἔδοξε δ´ οὖν ὡς καὶ κατεγνωκὼς τῶν πραγμάτων
παρ´ οἷς ἦν ηὐτομοληκέναι (καὶ γὰρ καὶ ἄλλοι αὐτὸν συχνοὶ ἐμιμήσαντο),
- οὐκέθ´ ὁμοίως ὁ Ἀντώνιος ἐθάρσει, ἀλλ´ ὑπετόπει
τε πάντας καὶ ἀπέκτεινεν ἐκ τούτου ἄλλους τε καὶ Ἰάμβλιχον Ἀραβίων
τινῶν βασιλέα βασανίσας, Κύιντόν τε Ποστούμιον βουλευτὴν
διασπάσασθαί τισιν ἐπιτρέψας. καὶ τέλος φοβηθεὶς μὴ καὶ ὁ Δέλλιος
ὁ Κύιντος ὅ τε Ἀμύντας ὁ Γαλάτης (ἔτυχον δὲ ἐπὶ μισθοφόρους
ἔς τε τὴν Μακεδονίαν καὶ ἐς τὴν Θρᾴκην πεπεμμένοι) τὰ
τοῦ Καίσαρος ἀνθέλωνται, ὥρμησε πρὸς αὐτοὺς ὡς καὶ ἐπικουρήσων
σφίσιν, ἄν τι πολέμιον προσπέσῃ.
| [50,13] Pour ce qui est d'Antoine, il ne fut pas plutôt informé
de l'arrivée de César que, sans hésiter, il se
rendit en diligence à Actium avec ceux qui étaient près
de lui. Il y arriva peu de temps après César, sans toutefois
se mettre immédiatement en devoir de combattre,
bien que celui-ci rangeât à tout instant son armée en
ligne de bataille devant le camp ennemi, et qu'avec ses
vaisseaux, il s'avançât à la rencontre de ses adversaires,
capturant leurs transports, afin de pouvoir, avant la
réunion de toutes leurs troupes, engager l'action avec
celles qui étaient alors présentes. Ce fut pour ce même
motif qu'Antoine ne voulut pas risquer le tout en une
seule fois, et qu'il s'essaya pendant plusieurs jours
dans des escarmouches jusqu'au moment où ses troupes
furent réunies. Antoine, attendu surtout que César ne
le pressait plus si vivement, profita de la circonstance
pour traverser le détroit, placer sou camp à peu de distance
de celui de son adversaire, le tenir assiégé des
deux côtés à la fois, en entourant le golfe de sa cavalerie.
César, alors, se tint tranquille, et, au lieu de s'exposer
volontairement dorénavant à aucun péril, envoya
en Grèce et en Macédoine des émissaires pour tacher
d'attirer Antoine dans ces parages. Les émissaires suivaient
leurs instructions, quand Agrippa, faisant voile
tout à coup contre Leucade, s'empara de l'île et des
vaisseaux qui s'y trouvaient, après avoir vaincu sur
mer Q. Nasidius; plus tard, il se rendit également
maître de Corinthe. A la suite de ces événements,
lorsque M. Titius et Statilius Taurus eurent, dans une sortie
subite, remporté un avantage sur la cavalerie d'Antoine
et amené à leur parti Philadelphe, roi de Paphlagonie;
lorsque, dans l'intervalle, Cn. Domitius, irrité
contre Cléopâtre, eut passé dans les rangs opposés (bien
qu'il ne fût d'aucune utilité à César, puisqu'il mourut,
peu de temps après, de maladie, il sembla néanmoins
avoir abandonné une cause désespérée, car beaucoup
d'autres imitèrent son exemple), Antoine n'eut plus la
même assurance; il soupçonna tout le monde et mit à
mort, entre autres personnes, Jamblique, roi d'une
partie de l'Arabie, qu'il fit périr dans les tourments,
et un sénateur, Q. Postumius, qu'il laissa massacrer.
Enfin, craignant que Q. Dellius et Amyntas le Galate
(ils avaient été envoyés en Macédoine et en Thrace
pour y lever des mercenaires) n'embrassassent aussi la
cause de César, il partit pour aller les rejoindre comme
s'il eût l'intention de leur prêter secours en cas d'attaque.
|