HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 13

  Chapitre 13

[50,13] δ´ οὖν Ἀντώνιος ἐπειδὴ τάχιστα τὴν τοῦ Καίσαρος ἄφιξιν ἐπύθετο, οὐκ ἐμέλλησεν ἀλλ´ ἐς τὸ Ἄκτιον μετὰ τῶν συνόντων οἱ ἠπείχθη. καὶ ἦλθε μὲν οὐ πολλῷ ὕστερον, οὐ μέντοι καὶ ἐς ἀγῶνα εὐθὺς κατέστη, καίτοι ἐκείνου τόν τε πεζὸν πρὸ τοῦ στρατοπέδου σφῶν συνεχῶς προπαρατάσσοντος καὶ ταῖς ναυσὶ πολλάκις σφίσιν ἐπιπλέοντος, τάς τε ὁλκάδας αὐτῶν κατάγοντος, ὅπως πρὶν πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῷ συνελθεῖν, μόνοις τοῖς τότε παροῦσίν οἱ συμμίξῃ· ἐκ γὰρ αὐτοῦ τούτου οὐκ ἠθέλησεν ἐς ἅπαν ἀναρρῖψαι, ἀλλὰ πείραις καὶ ἀκροβολισμοῖς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἐχρήσατο, μέχρις οὗ τὰ στρατεύματα συνελέξατο. τούτοις δέ, ἄλλως τε καὶ τοῦ Καίσαρος μηκέθ´ ὁμοίως ἐγκειμένου, τόν τε πορθμὸν ἐπιδιέβη καὶ οὐ πόρρω αὐτοῦ ἐστρατοπεδεύσατο, κἀκ τούτου καὶ ἱππικὸν περὶ τὸν κόλπον περιπέμψας ἀμφοτέρωθεν αὐτῷ προσήδρευεν. οὖν Καῖσαρ αὐτὸς μὲν ἡσύχαζε καὶ οὐδένα ἔτι κίνδυνον αὐθαίρετον ἀνῃρεῖτο, ἐς δὲ δὴ τὴν Ἑλλάδα τήν τε Μακεδονίαν ἔπεμψέ τινας, ὅπως τὸν Ἀντώνιον πρὸς ἐκεῖνα ἀπαγάγῃ. καὶ οἱ μὲν ταῦτ´ ἔπραττον, Ἀγρίππας δὲ τότε μὲν τήν τε Λευκάδα καὶ τὰ ἐν αὐτῇ σκάφη αἰφνιδίως ἐπεσπλεύσας ἔλαβε, καὶ Πάτρας εἷλε Κύιντον Νασίδιον ναυμαχίᾳ νικήσας, ὕστερον δὲ καὶ τὴν Κόρινθον παρεστήσατο. ὡς οὖν ταῦτά τε συνέβη, καὶ Τίτιος Μᾶρκος τε Ταῦρος Στατίλιος τό τε ἱππικὸν τοῦ Ἀντωνίου ἐξαίφνης ἐπεκδραμόντες ἐκράτησαν καὶ Φιλάδελφον βασιλέα Παφλαγονίας προσεποιήσαντο, κἀν τούτῳ καὶ Δομίτιος Γναῖος ἀχθεσθείς τι τῇ Κλεοπάτρᾳ μετέστη, - καὶ χρήσιμος μὲν οὐδὲν τῷ Καίσαρι ἐγένετο (νοσήσας γὰρ οὐκ ἐς μακρὰν ἐτελεύτησεν), ἔδοξε δ´ οὖν ὡς καὶ κατεγνωκὼς τῶν πραγμάτων παρ´ οἷς ἦν ηὐτομοληκέναι (καὶ γὰρ καὶ ἄλλοι αὐτὸν συχνοὶ ἐμιμήσαντο), - οὐκέθ´ ὁμοίως Ἀντώνιος ἐθάρσει, ἀλλ´ ὑπετόπει τε πάντας καὶ ἀπέκτεινεν ἐκ τούτου ἄλλους τε καὶ Ἰάμβλιχον Ἀραβίων τινῶν βασιλέα βασανίσας, Κύιντόν τε Ποστούμιον βουλευτὴν διασπάσασθαί τισιν ἐπιτρέψας. καὶ τέλος φοβηθεὶς μὴ καὶ Δέλλιος Κύιντος τε Ἀμύντας Γαλάτης (ἔτυχον δὲ ἐπὶ μισθοφόρους ἔς τε τὴν Μακεδονίαν καὶ ἐς τὴν Θρᾴκην πεπεμμένοι) τὰ τοῦ Καίσαρος ἀνθέλωνται, ὥρμησε πρὸς αὐτοὺς ὡς καὶ ἐπικουρήσων σφίσιν, ἄν τι πολέμιον προσπέσῃ. [50,13] Pour ce qui est d'Antoine, il ne fut pas plutôt informé de l'arrivée de César que, sans hésiter, il se rendit en diligence à Actium avec ceux qui étaient près de lui. Il y arriva peu de temps après César, sans toutefois se mettre immédiatement en devoir de combattre, bien que celui-ci rangeât à tout instant son armée en ligne de bataille devant le camp ennemi, et qu'avec ses vaisseaux, il s'avançât à la rencontre de ses adversaires, capturant leurs transports, afin de pouvoir, avant la réunion de toutes leurs troupes, engager l'action avec celles qui étaient alors présentes. Ce fut pour ce même motif qu'Antoine ne voulut pas risquer le tout en une seule fois, et qu'il s'essaya pendant plusieurs jours dans des escarmouches jusqu'au moment où ses troupes furent réunies. Antoine, attendu surtout que César ne le pressait plus si vivement, profita de la circonstance pour traverser le détroit, placer sou camp à peu de distance de celui de son adversaire, le tenir assiégé des deux côtés à la fois, en entourant le golfe de sa cavalerie. César, alors, se tint tranquille, et, au lieu de s'exposer volontairement dorénavant à aucun péril, envoya en Grèce et en Macédoine des émissaires pour tacher d'attirer Antoine dans ces parages. Les émissaires suivaient leurs instructions, quand Agrippa, faisant voile tout à coup contre Leucade, s'empara de l'île et des vaisseaux qui s'y trouvaient, après avoir vaincu sur mer Q. Nasidius; plus tard, il se rendit également maître de Corinthe. A la suite de ces événements, lorsque M. Titius et Statilius Taurus eurent, dans une sortie subite, remporté un avantage sur la cavalerie d'Antoine et amené à leur parti Philadelphe, roi de Paphlagonie; lorsque, dans l'intervalle, Cn. Domitius, irrité contre Cléopâtre, eut passé dans les rangs opposés (bien qu'il ne fût d'aucune utilité à César, puisqu'il mourut, peu de temps après, de maladie, il sembla néanmoins avoir abandonné une cause désespérée, car beaucoup d'autres imitèrent son exemple), Antoine n'eut plus la même assurance; il soupçonna tout le monde et mit à mort, entre autres personnes, Jamblique, roi d'une partie de l'Arabie, qu'il fit périr dans les tourments, et un sénateur, Q. Postumius, qu'il laissa massacrer. Enfin, craignant que Q. Dellius et Amyntas le Galate (ils avaient été envoyés en Macédoine et en Thrace pour y lever des mercenaires) n'embrassassent aussi la cause de César, il partit pour aller les rejoindre comme s'il eût l'intention de leur prêter secours en cas d'attaque.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006