|
[47,30] ὁ δ´ οὖν Δολοβέλλας ἐγκρατὴς οὕτω τῆς Ἀσίας γενόμενος ἐς τὴν
Κιλικίαν ἦλθε, τοῦ Κασσίου ἐν τῇ Παλαιστίνῃ ὄντος, καὶ τοὺς Ταρσέας
ἑκουσίους προσλαβὼν φρουρούς τινας αὐτοῦ ἐν Αἰγέαις ὄντας ἐνίκησε, καὶ
ἐς τὴν Συρίαν ἐνέβαλε. καὶ τῆς μὲν Ἀντιοχείας ὑπὸ τῶν ἐμφρουρούντων
αὐτὴν ἀπεκρούσθη, τὴν δὲ δὴ Λαοδίκειαν ἀμαχεὶ διὰ τὴν φιλίαν
αὐτῶν, ἣν πρὸς τὸν Καίσαρα τὸν πρότερον εἶχον, προσεποιήσατο.
κἀκ τούτων ἡμέρας τινὰς ἰσχύσας (τά τε γὰρ ἄλλα καὶ τὸ
ναυτικὸν αὐτῷ διὰ ταχέων ἐκ τῆς Ἀσίας ἐπῆλθε) διέβαλεν ἐς Ἄραδον,
ὅπως καὶ παρ´ ἐκείνων καὶ χρήματα καὶ ναῦς λάβῃ· κἀνταῦθα
ἀποληφθεὶς μετ´ ὀλίγων ἐκινδύνευσε. διαφυγὼν δ´ οὖν ἀπήντησέ
τε τῷ Κασσίῳ προσελαύνοντι, καὶ συμβαλὼν αὐτῷ ἡττήθη. κατακλεισθείς
τε ἐς τὴν Λαοδίκειαν ἐπορθεῖτο, τῆς μὲν ἠπείρου παντελῶς
εἰργόμενος (ἄλλοι τε γὰρ τῷ Κασσίῳ καὶ Πάρθοι τινὲς
ἐβοήθησαν), ταῖς δὲ δὴ ναυσὶ ταῖς τε Ἀσιαναῖς καὶ ταῖς Αἰγυπτίαις,
ἃς ἡ Κλεοπάτρα αὐτῷ ἔπεμψε, καὶ προσέτι καὶ τοῖς χρήμασι
τοῖς παρ´ αὐτῆς ἐλθοῦσιν ἰσχύων, μέχρις οὗ ὁ Στάιος τό τε ναυτικὸν
συνεκρότησε, καὶ ἐς τὸν τῶν Λαοδικέων λιμένα ἐσπλεύσας
τούς τε ἀνταναχθέντας ἐκράτησε καὶ ἀπέκλεισέν οἱ καὶ τὴν θάλασσαν.
τότε γὰρ ἀμφοτέρωθεν τῆς ἐπαγωγῆς τῶν ἐπιτηδείων εἰρχθεὶς
ἐπεκδρομὴν μὲν σπάνει τῶν ἀναγκαίων ἐποιήσατο, καταραχθεὶς δὲ
διὰ ταχέων ἐς τὸ τεῖχος, καὶ προδιδόμενον αὐτὸ ἰδών, ἐφοβήθη
μὴ ζῶν ἁλοίη καὶ ἑαυτὸν κατεχρήσατο. ὅπερ που καὶ Μᾶρκος
Ὀκτάουιος ὑποστράτηγος αὐτοῦ ἔπραξε. καὶ οἱ μὲν ταφῆς ὑπὸ τοῦ
Κασσίου, καίπερ τὸν Τρεβώνιον ἄταφον ῥίψαντες, ἠξιώθησαν· οἵ
τε συστρατεύσαντές σφισι καὶ περιγενόμενοι καὶ σωτηρίας καὶ ἀδείας,
καίτοι πολέμιοι ὑπὸ τῶν οἴκοι Ῥωμαίων νομισθέντες, ἔτυχον. οὐ
μέντοι οὐδ´ οἱ Λαοδικεῖς κακόν τι πλὴν συντελείας χρημάτων ἔπαθον.
ἀλλ´ οὐδὲ ἄλλος οὐδείς, συχνῶν μετὰ τοῦτο ἐπιβουλευσάντων
τῷ Κασσίῳ, ἐκολάσθη.
| [47,30] Quant à Dolabella, devenu ainsi maître de l'Asie, il
vint en Cilicie, tandis que Cassius était en Palestine, et,
avant pris Tarse qui se rendit volontairement, vainquit
plusieurs des garnisons que Cassius avait à Égées et se
jeta sur la Syrie. A Antioche, il fut repoussé par les
troupes qui gardaient la ville, mais il prit Laodicée sans
coup férir, attendu l'amitié qu'avaient les habitants pour
le premier César. Puissant durant quelques jours, par
suite de ces succès entre autres avantages, il avait vu sa
flotte arriver promptement d'Asie, il passa à Aradus
pour s'y procurer de l'argent et des vaisseaux : là,
surpris avec une poignée de gens, il courut risque de la
vie. Dans sa fuite, il fut rencontré par Cassius, qui
s'avançait contre lui et défait dans l'engagement qui
s'ensuivit. S'étant enfermé dans Laodicée, il en soutint
le siège, complètement coupé du côté du continent
(quelques Parthes, entre autres peuples, prêtèrent
secours à Cassius), mais resté puissant néanmoins par
les vaisseaux d'Asie et par ceux d'Égypte que lui
envoya Cléopâtre, et, de plus, par l'argent qui lui était
venu de sa part; jusqu'au moment où Statius rassembla
sa flotte, et, pénétrant dans le port de Laodicée, vainquit
les troupes opposées à son attaque et lui ferma
également la mer. Ayant alors les vivres coupés des
deux côtés. il fut réduit à tenter une sortie par manque
du nécessaire, mais promptement rejeté dans ses murs,
et voyant qu'on les livrait à l'ennemi, il craignit d'être
pris vif et se donna la mort. M. Octavius, son
lieutenant, se tua comme lui. Cassius leur accorda la
sépulture, bien qu'ils eussent jeté Trébonius sans la lui
accorder; ceux qui avaient combattu avec eux et qui
survécurent, bien qu'a Rome on les eut déclarés
ennemis de l'État, obtinrent la vie sauve et l'impunité.
Les Laodicéens, non plus, n'eurent d'autre mal à souffrir
qu'une contribution en argent. De même, aucun autre de
ceux qui, dans la suite, conspirèrent en grand nombre
contre Cassius ne fut puni.
| [47,31] ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐγίγνετο, οἱ Ταρσεῖς Τίλλιον Κίμβρον φονέα
τε τοῦ Καίσαρος ὄντα καὶ τότε Βιθυνῶν ἄρχοντα, πρός τε τὴν
τοῦ Κασσίου ἐπικουρίαν ἐπειγόμενον ἐπεχείρησαν τῶν τοῦ Ταύρου
διόδων εἶρξαι, προεκλιπόντες δὲ αὐτὰς ὑπὸ δέους παραχρῆμα μὲν
ἐσπείσαντο αὐτῷ, νομίσαντες ἰσχυρὸν αὐτὸν εἶναι, μετὰ δὲ τοῦτο
τὴν ὀλιγότητα τῶν στρατιωτῶν κατανοήσαντες οὔτε τῇ πόλει αὐτὸν
ἐδέξαντο οὔτε τὰ ἐπιτήδειά οἱ παρέσχον. ἐπειδή τε φρούριόν τι
ἐπιτειχίσας σφίσιν ἐς τὴν Συρίαν ἀπῆρε, προτιμότερον τὸ τῷ Κασσίῳ
βοηθῆσαι τοῦ τὴν πόλιν αὐτὸς ἐξελεῖν ποιησάμενος, τοῦτό τε
ἐπιστρατεύσαντες αὐτῷ παρεστήσαντο, καὶ πρὸς τὰ Ἀδανὰ ὅμορά
τέ σφισι καὶ διάφορα ἀεὶ ὄντα ὥρμησαν, πρόφασιν ὡς καὶ τὰ τοῦ
Κασσίου πράσσοντα ποιησάμενοι. πυθόμενος δὲ ταῦτα ἐκεῖνος
πρότερον μέν, ὡς ἔτι ὁ Δολοβέλλας ἔζη, Λούκιον Ῥοῦφον ἐπ´ αὐτοὺς
ἔπεμψεν, ὕστερον δὲ καὶ αὐτὸς ἦλθε, καὶ (ἤδη γὰρ ἀμαχεὶ τῷ
Ῥούφῳ προσεκεχωρήκεσαν) ἄλλο μέν σφας οὐδὲν δεινὸν εἰργάσατο,
τὰ δὲ χρήματα τά τε ἴδια καὶ τὰ δημόσια πάντα ἀφείλετο. κἀκ
τούτου Ταρσεῖς ἐπαίνους τε παρὰ τῶν τριῶν ἀνδρῶν (ἐκεῖνοι γὰρ
τὰ πράγματα ἤδη τὰ ἐν τῇ Ῥώμῃ εἶχον) καὶ ἐλπίδα ἀντιλήψεσθαί
τι ἀντὶ τῶν ἀπολωλότων ἔλαβον·
ἥ τε Κλεοπάτρα διὰ τὴν συμμαχίαν ἣν τῷ Δολοβέλλᾳ ἔπεμψεν, εὕρετο
τὸν υἱόν, ὃν Πτολεμαῖον μὲν ὠνόμαζεν, ἐπλάττετο δὲ ἐκ τοῦ Καίσαρος
τετοκέναι καὶ κατὰ τοῦτο Καισαρίωνα προσηγόρευε, βασιλέα τῆς Αἰγύπτου
κληθῆναι.
| [47,31] Sur ces entrefaites, les habitants de Tarse essayèrent
de barrer le passage du Taurus à Tillius Cimber, l'un
des meurtriers de César, alors gouverneur de Bithynie,
qui venait en hâte au secours de Cassius: puis, ayant,
par crainte, abandonné les défilés, ils firent sur le
moment un traité avec Cimber, croyant qu'il était en
force, mais s'étant ensuite aperçus du petit nombre de
ses soldats, ils refusèrent de le recevoir dans leur ville
et de lui fournir des vivres. Cimber, après avoir élevé
une forteresse contre eux, s'en alla, estimant qu'il valait
mieux secourir Cassius que d'emporter la ville; les
Tarsiens alors, se mettant en campagne, lui firent tête et
marchèrent contre Adana, ville voisine et toujours en
différend avec eux, sous prétexte qu'elle tenait pour
Cassius. A cette nouvelle, Cassius envoya d'abord
contre eux L. Rufus, car Dolabella vivait encore: plus
tard, il y vint en personne, et, comme déjà ils s'étaient
rendus à Rufus sans combat, il ne leur fit aucun mal et
se contenta d'enlever tout l'argent des particuliers et tout
l'argent de l'État. A la suite de ces événements, les
Tarsiens reçurent des triumvir (ils étaient déjà en
possession des affaires à Rome) des éloges et l'espérance d'un
dédommagement pour ce qu'ils avaient perdu:
Cléopâtre, pour avoir envoyé des secours à Dolabella,
obtint que son fils qu'on nommait Ptolémée
et qu'elle prétendait avoir eu de César et que, pour ce
motif, elle appelait Césarion, fût proclamé roi d'Egypte.
| | |