|
[47,28] τοιούτων δὲ δὴ τῶν πραγμάτων αὐτοῖς ὄντων, ὁ Κάσσιος
ἐπελθὼν τάς τε πόλεις πάσας εὐθὺς πρός τε τὴν δόξαν ὧν ἐν τῇ ταμιείᾳ
ἐπεποιήκει καὶ πρὸς τὴν λοιπὴν εὔκλειαν ᾠκειώσατο, καὶ τὰ
στρατόπεδα τά τε τοῦ Βάσσου καὶ τὰ τῶν ἑτέρων οὐδὲν ἐπιπονήσας
προσέθετο. καὶ αὐτῷ καθ´ ἓν μετὰ πάντων αὐτῶν αὐλιζομένῳ
ὕδωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ αἰφνίδιον πολὺ ἐπεγένετο, κἀν τούτῳ σύες
ἄγριοι ἐς τὸ στρατόπεδον κατὰ πάσας ἅμα τὰς πύλας ἐσπεσόντες
πάντα τὰ ἐν αὐτῷ ὄντα συνέχεαν καὶ συνετάραξαν, ὥστε τινὰς ἐκ
τούτων τήν τε ἰσχὺν αὐτοῦ τὴν αὐτίκα καὶ τὴν μετὰ ταῦτα καταστροφὴν
τεκμήρασθαι. παραλαβὼν οὖν τὴν Συρίαν ἐς τὴν Ἰουδαίαν
ὥρμησε, πυθόμενος τοὺς στρατιώτας τοὺς ἐν τῇ Αἰγύπτῳ
ὑπὸ τοῦ Καίσαρος καταλειφθέντας προσιέναι, καὶ ἐκείνους τε ἀκονιτὶ
καὶ τοὺς Ἰουδαίους παρεστήσατο. καὶ μετὰ τοῦτο τὸν μὲν
Βάσσον καὶ τὸν Κρίσπον, τούς τε ἄλλους τοὺς οὐκ ἐθελήσαντάς
οἱ συστρατεῦσαι, ἀπέπεμψε μηδὲν ἀδικήσας, τῷ δὲ δὴ Σταΐῳ τό
τε ἀξίωμα μεθ´ οὗ ἀφῖκτο ἐτήρησε, καὶ προσέτι καὶ τὸ ναυτικὸν ἐπέτρεψεν.
οὕτω μὲν καὶ ὁ Κάσσιος ἰσχυρὸς διὰ ταχέων ἐγένετο, καὶ τῷ
τε Καίσαρι περὶ τῶν συναλλαγῶν καὶ τῇ γερουσίᾳ περὶ τῶν παρόντων
ὅμοια τῷ Βρούτῳ ἐπέστειλε. καὶ αὐτῷ διὰ ταῦτα ἡ βουλὴ τήν τε ἀρχὴν
τῆς Συρίας ἐβεβαίωσε καὶ τὸν τοῦ Δολοβέλλου πόλεμον ἐψηφίσατο.
| [47,28] Les choses étaient dans cet état, lorsque survint
Cassius qui gagna aussitôt toutes les villes à sa cause,
tant par la renommée de ce qu'il avait fait étant questeur
que par toutes ses autres sortes de célébrité, et n'eut pas
de peine à s'adjoindre les légions de Bassus et celles des
autres. Tandis qu'il avait toutes ses troupes campées
dans un seul endroit, il tomba tout à coup du ciel une
grande pluie, et, pendant ce temps, des sangliers, se
précipitant par toutes les portes a la fois, renversèrent et
bouleversèrent tout dans son camp: en sorte que
quelques-uns virent dans ces sangliers un présage de la
puissance qu'il allait obtenir sur le moment et de la
catastrophe qui devait suivre. Maître de la Syrie, il
marcha coutre la Judée, ou il avait appris que se
dirigeaient les soldats laisses en Égypte par César, et les
fit sans efforts passer, eux et les Juifs, dans son parti.
Ensuite il congédia, sans leur faire aucun mal, Bassus,
Crispus et les autres, qui refusaient de s'allier avec lui ;
quant à Statius, il lui conserva la dignité qu'il avait en
venant le trouver, et, de plus, lui donna le
commandement de sa flotte. Cassius, de la sorte, devint
puissant en peu de temps: il écrivit à César en vue d'une
réconciliation, et au sénat au sujet des affaires présentes
une lettre semblable a celle de Brutus. C'est pourquoi le
sénat lui confirma le gouvernement de la Syrie et lui
décerna la conduite de la guerre contre Dolabella.
| [47,29] οὗτος γὰρ ἐτέτακτο μὲν τῆς Συρίας ἄρχειν καὶ
τὴν ἔξοδον ὑπατεύων ἐπεποίητο, χρόνιος δὲ διά τε τῆς Μακεδονίας
καὶ διὰ τῆς Θρᾴκης ἐς τὴν Ἀσίαν τὸ ἔθνος κομισθεὶς καὶ ἐκεῖ
ἐνδιέτριψεν. ἐπειδή τε ἐνταῦθα ἔτι ὄντι αὐτῷ τὸ δόγμα ἠγγέλθη,
πρὸς μὲν τὴν Συρίαν οὐ προεχώρησεν, αὐτοῦ δὲ δὴ καταμείνας
τὸν Τρεβώνιον οὕτω μετεχειρίσατο ὥστε δόξαν οἱ εὐνοίας πλείστην
παρασχεῖν, καὶ τήν τε τροφὴν τοῖς στρατιώταις παρ´ ἑκόντος αὐτοῦ
λαβεῖν καὶ τὴν δίαιταν ἀδεῶς σὺν αὐτῷ ποιεῖσθαι. ἐπειδή τε
ἔν τε τῷ θαρσοῦντι διὰ ταῦτ´ ἐγένετο καὶ φυλακὴν οὐδεμίαν ἑαυτοῦ
ἐποιεῖτο, τήν τε Σμύρναν, ἐν ᾗ ἦσαν, νυκτὸς ἐξαπιναίως κατέλαβε,
καὶ ἐκεῖνον ἀποκτείνας τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ πρὸς τὴν τοῦ
Καίσαρος εἰκόνα ἔρριψε, κἀκ τούτου πᾶσαν τὴν Ἀσίαν κατέσχε.
πυθόμενοι δὲ ταῦτα οἱ ἐν οἴκῳ Ῥωμαῖοι πόλεμον αὐτῷ ἐπήγγειλαν·
οὐδέπω γὰρ ὁ Καῖσαρ οὔτε τὸν Ἀντώνιον ἐνενικήκει οὔτε τὰ ἐν
τῷ ἄστει διὰ χειρὸς ἐπεποίητο. καὶ τοῖς τε συνοῦσίν οἱ ῥητὴν
ἡμέραν ἐς ἔκλειψιν τῆς φιλίας αὐτοῦ προεῖπον, ἵνα μὴ καὶ ἐκεῖνοι
ἐν ἐχθρῶν μοίρᾳ γένωνται, καὶ τὴν ἀντίταξιν τόν τε πόλεμον τὸν
πρὸς αὐτὸν τὸ μὲν σύμπαν τοῖς ὑπάτοις προσέταξαν, ἐπειδὰν τὰ
παρόντα κατορθώσωσι, ποιήσασθαι (τὸν γὰρ Κάσσιον οὐδέπω τὴν
Συρίαν ἔχοντα ᾔδεσαν), ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ μεῖζον ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ
αὐξηθῇ, τοῖς τῶν προσόρων ἐθνῶν ἄρχουσιν ἐνεχείρισαν· καὶ μετὰ
τοῦτο μαθόντες τὰ κατὰ τὸν Κάσσιον, πρὶν καὶ ὁτιοῦν ὑπ´ ἐκείνων
πραχθῆναι, ταῦθ´ ἅπερ εἶπον ἐψηφίσαντο.
| [47,29] Le gouvernement de la Syrie avait été confié à
Dolabella, et il était consul quand il partit de Rome,
mais, s'étant attardé en traversant la Macédoine et la
Thrace pour se rendre dans la province d'Asie,
prolongea son séjour. La nouvelle du sénatus-consulte,
qui lui parvint lorsqu'il y était encore, fit qu'au lieu
d'aller en Syrie, il resta en Asie, où il s'empara si bien
de l'esprit de Trébonius que, lui ayant donné une haute
opinion de sa bienveillance à son égard, il reçut pour
ses troupes des vivres qui lui furent volontairement
fournis, et vécut sans crainte en société avec lui.
Comme, par suite de ces rapports, Trébonius était plein
de confiance et ne se tenait pas sur ses gardes,
Dolabella s'empara tout à coup, la nuit de Smyrne où
ils résidaient, tua Trébonius, dont il jeta la tête au pied
de la statue de César, et se rendit ensuite maître de toute
l'Asie. A Rome, quand on fut instruit de ces
événements, on déclara la guerre à Dolabella; car César
n'avait encore ni vaincu Antoine ni mis la main au
gouvernement de la République. On fixa un terme à
ceux qui étaient avec lui pour renoncer a son amitié
sous peine d'être, eux aussi, traités en ennemis; les
consuls reçurent ordre de prendre la conduite générale
de la guerre contre lui, quand ils auraient terminé les
affaires présentes, car on ignorait encore que Cassius
était en possession de la Syrie : les gouverneurs de
provinces limitrophes devaient, dans l'intervalle,
l'empêcher d'augmenter ses forces: lorsqu'ensuite on eut
connaissance des succès de Cassius, avant que ces
gouverneurs eussent pu rien faire, on rendit le décret
dont j'ai parlé.
| | |