| 
       
   | 
    
       
       
        
| [47,26] ἐν δὲ τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις χρόνοις ὁ Κάσσιος ἔς τε τὴν Ἀσίαν πρὸς 
 τὸν Τρεβώνιον, φθάσας τὸν Δολοβέλλαν, ἐπεραιώθη, καὶ λαβὼν παρ´ αὐτοῦ 
 χρήματα, τῶν τε ἱππέων συχνούς, οὓς ὁ Δολοβέλλας ἐς τὴν Συρίαν 
 προεπεπόμφει, καὶ ἑτέρους πολλοὺς τῶν τε Ἀσιανῶν καὶ τῶν Κιλίκων 
 προσέθετο. κἀκ τούτου καὶ τὸν Ταρκονδίμοτον τούς τε Ταρσέας καὶ ἄκοντας
 ἐς τὸ συμμαχικὸν προσηγάγετο· οὕτω γὰρ προσφιλῶς τῷ Καίσαρι
 τῷ προτέρῳ, καὶ δι´ ἐκεῖνον καὶ τῷ δευτέρῳ, οἱ Ταρσεῖς εἶχον ὥστε
 καὶ Ἰουλιόπολίν σφας ἀπ´ αὐτοῦ μετονομάσαι. ταῦτ´ οὖν ὁ Κάσσιος 
 πράξας ἐς τὴν Συρίαν ἦλθε, καὶ ἀμαχεὶ πάντα τά τε τῶν
 δήμων καὶ τὰ τῶν στρατευμάτων προσεποιήσατο. ἡ δὲ δὴ κατάστασις 
 ἡ ἐν τῇ Συρίᾳ τότε τοιάδε ἦν. Καικίλιος Βάσσος ἱππεὺς συστρατεύσας 
 τε τῷ Πομπηίῳ καὶ ἀναχωρήσας ἐς Τύρον, ἐκεῖ ἐν τῷ
 ἐμπορίῳ τὰς διατριβὰς λανθάνων ἐποιεῖτο. ἦρχε δὲ τῶν Σύρων
 Σέξτος· τούτῳ γὰρ καὶ ταμίᾳ καὶ συγγενεῖ αὑτοῦ ὄντι ὁ Καῖσαρ
 πάντα τὰ τῇδε κατὰ τὴν ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐπὶ τὸν Φαρνάκην ἔλασιν 
 ἐπέτρεψεν. ὁ οὖν Βάσσος τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχίαν ἦγεν, ἀγαπῶν
 εἴ τις αὐτὸν ζῆν ἐάσειεν· ὡς δὲ τῶν τε ὁμοίων τινὲς πρὸς αὐτὸν
 συνελέγησαν, καὶ τῶν τοῦ Σέξτου στρατιωτῶν ἄλλοτε ἄλλους ἐς φυλακὴν 
 τῆς πόλεως φοιτῶντας ἀνηρτήσατο, περί τε τοῦ Καίσαρος
 πολλὰ καὶ δεινὰ ἐκ τῆς Ἀφρικῆς ἠγγέλλετο, οὐκέτι τοῖς παροῦσιν
 ἔστερξεν, ἀλλ´ ἢ τοῖς ἀμφὶ τὸν Σκιπίωνα τόν τε Κάτωνα καὶ τοὺς
 Πομπηίους συναιρόμενος, ἢ καὶ ἑαυτῷ δυναστείαν τινὰ περιβαλλόμενος, 
 ἐνεόχμου. φωραθείς τε ὑπὸ τοῦ Σέξτου πρὶν παρασκευάσασθαι, 
 ἔφη τε τῷ Μιθριδάτῃ τῷ Περγαμηνῷ τὴν ἐπικουρίαν ἐπὶ
 τὸν Βόσπορον ἀθροίζειν, καὶ πιστευθεὶς ἀπελύθη. καὶ οὕτω μετὰ
 ταῦτα γράμματά τινα συνέπλασεν ὡς καὶ παρὰ τοῦ Σκιπίωνός οἱ
 πεμφθέντα, καὶ ἐξ αὐτῶν τόν τε Καίσαρα ἐν τῇ Ἀφρικῇ ἡττῆσθαι
 καὶ ἀπολωλέναι διήγγελλε, καὶ ἑαυτῷ τὴν ἀρχὴν τῆς Συρίας προστετάχθαι 
 ἔλεγε. κἀκ τούτου τήν τε Τύρον μετὰ τῶν προπαρεσκευασμένων 
 κατέλαβε, κἀντεῦθεν πρὸς τὰ τοῦ Σέξτου στρατόπεδα
 προσχωρῶν περιέπεσεν αὐτῷ καὶ ἡττηθεὶς ἐτρώθη. παθὼν δὲ τοῦτο
 κατὰ μὲν τὸ ἰσχυρὸν οὐκέτ´ αὐτοῦ ἐπείρασε, τοῖς δὲ δὴ στρατιώταις
 προσπέμπων τινὰ τρόπον οὕτω τινὰς αὐτῶν ἐσφετερίσατο ὥστε 
 καὶ αὐτόχειρας τοῦ Σέξτου γενέσθαι. 
 | [47,26] Dans ce même temps, Cassius, prévenant Dolabella, 
passa en Asie pour rejoindre Trébonius, et, avec l'argent 
qu'il reçut de lui, rangea à son parti un grand nombre 
des cavaliers que Dolabella avait envoyés en avant-garde 
en Syrie, ainsi que beaucoup d'autres appartenant 
aux Asiatiques et aux Ciliciens. Par suite, il contraignit 
Tarcondimotus et les Tarsiens à entrer malgré eux dans 
son alliance ; car les Tarsiens étaient tellement portés 
pour le premier César et, à cause de lui, pour le second, 
qu'ils avaient changé le nom de leur ville en celui de 
Juliopolis. Cassius donc, après avoir fait ces choses, 
vint en Syrie, et là, réduisit sans coup férir tous les 
peuples et toutes les armées. Car, voici quelle était alors 
la situation en Syrie. Cécilius Bassus, de l'ordre 
équestre, après avoir servi sous Pompée et s'être retiré à 
Tyr, y séjournait secrètement dans l'entrepôt. Le 
gouverneur de la Syrie était Sextus : il était questeur et 
parent de César qui, lors de son expédition contre 
Pharnace, à son retour de l'Égypte, lui avait donné 
l'administration de toutes ces contrées. Bassus donc se 
tint d'abord tranquille, satisfait de ce qu'on le laissât 
vivre; puis, quand il eut réuni autour de lui quelques-uns 
de ceux de son parti, qu'il se fut attaché des soldats 
de Sextus venus, les uns à une époque, les autres à une 
autre, en garnison dans la ville, comme on recevait 
d'Afrique beaucoup de nouvelles fâcheuses sur le 
compte de César, il ne se contenta plus de sa condition 
présente; mais, soit pour favoriser Scipion, Caton et les 
Pompéiens, soit pour se faire à lui-même une certaine 
puissance, il excita un soulèvement. Découvert par 
Sextus avant d'être prêt, il dit qu'il rassemblait des 
secours pour Mithridate de Pergame contre le 
Bosphore, et, ayant réussi a se faire croire, il fut 
relâché. Après cela, il feignit des lettres envoyées par 
Scipion, lettres d'après lesquelles il annonçait que César 
avait été défait et était mort en Afrique ; le 
gouvernement de la Syrie, ajoutait-il, lui avait été 
confié à lui-même. Par cet artifice, il s'empara de Tyr 
avec l'aide des soldats qu'il avait mis dans ses intérêts; 
de là, marchant contre les troupes de Sextus, il tomba 
sur lui à l'improviste et fut mis en déroute et blessé. A 
la suite de cet échec, il n'essaya plus d'agir par la force; 
mais, par le moyen d'émissaires qu'il envoya aux 
soldats, il s'en concilia si bien un certain nombre qu'ils 
tuèrent Sextus de leur propre main.
 |  | [47,27] ἀποθανόντος δὲ ἐκείνου τό τε στράτευμα πᾶν πλὴν ὀλίγων 
 προσηταιρίσατο (τοὺς γὰρ ἐν Ἀπαμείᾳ χειμάζοντας ἐπεδίωξε μὲν ἐς 
 Κιλικίαν προαποχωρήσαντας, οὐ μὴν καὶ προσεποιήσατο), καὶ ἐς τὴν 
 Συρίαν ἐπανελθὼν στρατηγός τε ὠνομάσθη καὶ τὴν Ἀπάμειαν ἐκρατύνατο, 
 ὅπως ὁρμητήριόν οἱ τοῦ πολέμου γένηται. τήν τε ἡλικίαν οὐχ ὅτι τὴν 
 ἐλευθέραν ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν δούλων κατέλεγε, καὶ χρήματα ἤθροιζε καὶ 
 ὅπλα κατεσκευάζετο. πράσσοντα δὲ αὐτὸν ταῦτα Γάιός τις Ἀντίστιος
 ἐς πολιορκίαν κατέκλεισε. καὶ μετὰ τοῦτο ἀγχώμαλα ἀγωνιζόμενοι,
 καὶ μηδέτεροι ἰσχυρόν τι παραλαβεῖν δυνάμενοι, ἀσπόνδῳ διοκωχῇ
 πρὸς συμμάχων ἐπαγωγὴν διελύθησαν. καὶ Ἀντιστίῳ μὲν ἔκ τε
 τῶν περιχώρων οἱ τὰ τοῦ Καίσαρος φρονοῦντες καὶ ἐκ τῆς Ῥώμης
 στρατιῶται ὑπ´ αὐτοῦ πεμφθέντες προσεγένοντο, τῷ δὲ δὴ Βάσσῳ
 ὁ Ἀλχαυδόνιος ὁ Ἀράβιος· οὗτος γὰρ τῷ τε Λουκούλλῳ πρότερον,
 ὥσπερ εἴρηταί μοι, ὁμολογήσας, καὶ τοῖς Πάρθοις μετὰ τοῦτο κατὰ
 τοῦ Κράσσου συναράμενος, τότε παρεκλήθη μὲν ὑπ´ ἀμφοτέρων,
 ἐλθὼν δὲ ἐς τὸ μέσον τῆς τε πόλεως καὶ τῶν στρατοπέδων, πρίν
 τι ἀποκρίνασθαί σφισι, τήν τε συμμαχίαν ἀπεκήρυξε, καὶ ἐπειδὴ
 ὁ Βάσσος ὑπερέβαλε τοῖς χρήμασιν, ἐπεκούρησέ τε αὐτῷ καὶ ἐν τῇ
 μάχῃ πολὺ τοῖς τοξεύμασιν ἐπεκράτησεν. οἱ δὲ δὴ Πάρθοι ἦλθον
 μὲν καὶ αὐτοὶ τῷ Βάσσῳ ἐπίκλητοι, οὐ μέντοι καὶ ἐπὶ πολὺ αὐτῷ
 διὰ τὸν χειμῶνα συνεγένοντο, καὶ διὰ τοῦτο οὐδὲ ἔπραξάν τι ἀξιόλογον. 
 καὶ ὁ μὲν δυνηθείς τινα χρόνον, ἔπειτα ὑπό τε Μαρκίου
 Κρίσπου καὶ ὑπὸ Λουκίου Σταΐου Μούρκου αὖθις κατείρχθη.
 | [47,27] Sextus mort, Bassus attira a lui toutes les troupes à 
peu d'exceptions près, car il poursuivit celles qui, étant 
en quartiers d'hiver à Apamée, s'étaient, avant son 
arrivée, retirées en Cilicie, sans pouvoir les amener à 
son parti. A son retour en Syrie, il prit le titre de préteur 
et fortifia la ville d'Apamée, pour s'en faire une place de 
guerre. Il leva, non seulement parmi les hommes libres, 
mais aussi parmi les esclaves, ceux qui étaient en âge, 
ramassa de l'argent et se procura des armes. Il était ainsi 
occupé, quand un certain C. Antistius vint l'assiéger. 
Après des combats où la chance fut a peu près égale et 
où ni l'un ni l'autre ne purent obtenir aucun avantage 
sérieux, ils suspendirent la lutte bien que sans aucune 
convention, pour faire venir des renforts. Antistius eut 
pour lui ceux des habitants du pays qui étaient 
favorables à César, et les soldats que celui-ci envoya de 
Rome; Bassus, l'Arabe Alchaudonius. Alchaudonius, en 
effet, qui précédemment avait, comme je l'ai rapporté, 
traité avec Lucullus, et avait ensuite prêté secours aux 
Parthes contre Crassus, fut alors appelé par les deux 
partis à la fois: arrivé au milieu de la ville et des 
légions, avant de donner aucune réponse, il mit son 
alliance aux enchères, et, comme Bassus donnait 
davantage, il se joignit à lui et avec ses archers 
remporta un avantage signalé. Les Parthes aussi vinrent 
au secours de Bassus qui les avait appelés, sans 
cependant rester longtemps avec lui a cause de l'hiver; 
aussi ne fit-il rien d'important. Bassus. après avoir un 
instant eu l'avantage, fut ensuite assiégé par M. Crispus 
et par L. Statius Murcus.
 |    |     |