|
[47,24] ὁ οὖν Βροῦτος ἐκείνων μὲν οὐδένα σφίσιν ἐξέδωκεν,
ἀλλ´ ἐς πλοῖα αὐτοὺς ἐμβαλὼν ὡς καὶ καταποντώσων
ἐς τὸ ἀσφαλὲς ἀπέπεμψε· φοβηθεὶς δὲ μὴ καὶ αὖθις τῶν ἐν τῇ
Ῥώμῃ πραττομένων ἐπὶ τὸ φοβερώτερον ἀγγελλομένων πυνθανόμενοι
μεταβάλωνται, τὸν μὲν Ἀντώνιον ἐν τῇ Ἀπολλωνίᾳ κατέλιπε,
Γαΐῳ τινὶ Κλωδίῳ παραδοὺς φυλάσσειν, αὐτὸς δὲ τό τε πλεῖστον
καὶ τὸ ἰσχυρότατον τοῦ στρατοῦ λαβὼν ἔς τε τὴν ἄνω Μακεδονίαν
ἀνεχώρησε, κἀντεῦθεν ἐς τὴν Ἀσίαν ὕστερον ἔπλευσεν, ὅπως σφᾶς
ὅτι τε πορρωτάτω τῆς Ἰταλίας ἀπαγάγῃ κἀκ τῶν ἐκεῖ ὑπηκόων
διατρέφῃ. καὶ ἄλλους τε ἐν τούτῳ συμμάχους προσεποιήσατο καὶ
τὸν Δηιόταρον, καίπερ ὑπεργήρων τε ὄντα καὶ τῷ Κασσίῳ ἀπειπόντα
τὴν βοήθειαν. διατρίβοντος δὲ αὐτοῦ ταύτῃ, ἐκείνῳ τε
Γέλλιος Ποπλικόλας ἐπεβούλευσε καὶ τὸν Ἀντώνιον ὁ ἀδελφὸς ὁ
Μᾶρκος ἐξαρπάσαι, πέμψας τινάς, ἐπεχείρησε. καὶ τοῦτον μὲν ὁ
Κλώδιος ὡς οὐκ ἠδυνήθη σῶον φυλάξαι, ἀπέκτεινεν, εἴτ´ αὐτογνωμονήσας
εἴτε καὶ ἐξ ἐντολῆς τοῦ Βρούτου· καὶ γὰρ λόγος ἔχει ὅτι
πρότερον μὲν ἐν παντὶ τὴν σωτηρίαν αὐτοῦ ἐποιεῖτο, ὕστερον δέ,
μαθὼν τὸν Δέκιμον ἀπολωλότα, παρ´ οὐδὲν αὐτὴν ἤγαγεν. ὁ δὲ
δὴ Γέλλιος ἐφωράθη μέν, ἔπαθε δὲ δεινὸν οὐδέν· ὁ γὰρ Βροῦτος
ἐκεῖνόν τε ἐν τοῖς φιλτάτοις ἀεί ποτε νομίσας εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ Μᾶρκον Μεσσάλαν πάνυ τῷ Κασσίῳ προσκείμενον εἰδώς,
ἀφῆκεν αὐτόν. καὶ ὃς ἐπέθετο μὲν καὶ τῷ Κασσίῳ, οὐδὲν δὲ οὐδὲ
τότε κακὸν ἔπαθεν. αἴτιον δὲ ὅτι ἡ μήτηρ αὐτοῦ Πώλλα προμαθοῦσα
τὴν ἐπιβουλήν, καὶ δείσασα περί τε τῷ Κασσίῳ μὴ προκαταληφθῇ
(σφόδρα γὰρ αὐτὸν ἠγάπα) καὶ περὶ τῷ υἱῷ μὴ καταφωραθῇ,
τό τε ἐπιβούλευμα αὐτὴ ἑκοῦσα τῷ Κασσίῳ προεμήνυσε
καὶ τὴν σωτηρίαν τοῦ παιδὸς ἀντέλαβεν. οὐ μέντοι καὶ βελτίω
αὐτὸν ἐποίησεν· πρός τε γὰρ τὸν Καίσαρα καὶ πρὸς τὸν Ἀντώνιον
ἀπὸ τῶν εὐεργετῶν ἀπηυτομόλησεν.
| [47,24] Brutus ne leur en livra aucun, mais, les jetant dans
des barques, sous l'apparence de les faire périr dans les
flots, il les envoya en lieu sûr : d'un autre côté,
craignant que les soldats, s'ils apprenaient les
événements de Rome, événements qu'on exagérait
d'une façon effrayante, ne fissent de nouveau défection,
il laissa dans Apollonie Antoine sous la garde d'un
certain C. Clodius, et lui-même, avec le gros et l'élite de
son armée, se retira dans la Macédoine supérieure d'où,
plus tard, il fit voile pour l'Asie, afin de les emmener le
plus loin possible de l'Italie et de les nourrir aux dépens
des populations de cette province. Dans cette
circonstance il s'acquit, entre autres alliances, celle de
Déjotarus, bien que ce prince fût arrivé à une extrême
vieillesse et eût refusé son secours à Cassius. Pendant
son séjour en Asie, Gellius Publicola conspira contre
lui, et Marc Antoine essaya de faire enlever son frère
Lucius par des émissaires. Clodius, ne pouvant plus
garder vivant son prisonnier, le tua, soit de sa propre
autorité, soit d'après l'ordre de Brutus : car Brutus, à ce
que l'on rapporte, s'intéressa. d'abord, de toutes les
manières au salut d'Antoine, mais, dans la suite, ayant
appris la mort de Décimus, il ne s'en occupa plus. Pour
ce qui est de Gaius, il fut découvert, mais ne subit
aucun supplice, car Brutus, qui avait toujours mis ce
Gellius au nombre de ses grands amis et qui savait que
son frère M. Messala était tout dévoué à Cassius, lui
accorda son pardon. Cependant il trama un complot
contre Cassius aussi, mais alors encore il ne lui arriva
aucun mal. La raison en est que sa mère Pola, instruite à
l'avance du complot, craignant que Cassius, qu'elle
aimait beaucoup, n'en fut victime et que son fils ne fût
découvert, révéla d'elle-même la conspiration à Cassius,
et reçut en retour la vie de son fils. Cependant elle ne le
rendit pas plus honnête; car il abandonna ses
bienfaiteurs pour passer à César et à Antoine.
| [47,25] ὁ δ´ οὖν Βροῦτος ὡς τάχιστα τήν τε τοῦ Ἀντωνίου τοῦ Μάρκου
πείρασιν καὶ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ σφαγὴν ἔμαθεν, ἔδεισε μὴ καὶ ἄλλο
τι ἐν τῇ Μακεδονίᾳ παρὰ τὴν ἀπουσίαν αὐτοῦ νεωτερισθῇ, καὶ εὐθὺς ἐς
τὴν Εὐρώπην ἐπειχθεὶς τήν τε χώραν τὴν τοῦ Σαδάλου γενομένην
παρέλαβεν (ἄπαις γὰρ τελευτῶν τοῖς Ῥωμαίοις αὐτὴν κατέλιπε),
καὶ ἐς Βησσοὺς ἐμβαλών, εἴ πως ἀμύναιτό τε ἅμα αὐτοὺς ὧν
ἐκακούργουν, καὶ ὄνομα ἀξίωμά τε αὐτοκράτορος, ὡς καὶ ῥᾷον ἐκ
τούτου τῷ τε Καίσαρι καὶ τῷ Ἀντωνίῳ προσπολεμήσων, περιβάλοιτο,
ἀμφότερα διεπράξατο, Ῥασκυπόριδός οἱ δυνάστου τινὸς
ἐς τὰ μάλιστα βοηθήσαντος. ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὴν Μακεδονίαν
ἐλθὼν καὶ πάντα τὰ ἐκεῖ κρατυνάμενος ἐς τὴν Ἀσίαν αὖθις ἀνεκομίσθη.
Βροῦτος μὲν ταῦτά τε ἔπρασσεν, καὶ ἐς τὰ νομίσματα ἃ ἐκόπτετο
εἰκόνα τε αὑτοῦ καὶ πιλίον ξιφίδιά τε δύο ἐνετύπου, δηλῶν
ἐκ τε τούτου καὶ διὰ τῶν γραμμάτων ὅτι τὴν πατρίδα μετὰ τοῦ
Κασσίου ἠλευθερωκὼς εἴη·
| [47,25] Brutus donc, dès qu'il eut connaissance de la
tentative de Marc Antoine et du meurtre de son frère,
craignit qu'il ne survint encore de nouveaux
mouvements dans la Macédoine pendant son absence; il
se hâta de revenir en Europe, où il prit possession du
territoire qui avait appartenu à Sadalus (Sadalus, mort
sans enfants, avait légué son royaume aux Romains) ; il
entreprit aussi une expédition contre les Besses pour
tâcher de les punir du mal qu'ils lui avaient fait, et de
conquérir le titre et la dignité d'Imperator, afin de faire,
s'il les obtenait, plus aisément la guerre à César et à
Antoine, double but qu'il atteignit, aidé surtout du
concours de Rhascyporis, un des princes de ce pays.
Après être de là passé en Macédoine, où il rétablit
l'ordre, il retourna en Asie.
Tels furent les exploits de Brutus; de plus, il frappa des monnaies
sur lesquelles il fit graver un pileum et deux poignards,
pour montrer, par cette image aussi bien que par l'inscription,
qu'il avait, de concert avec Cassius, affranchi sa patrie.
| | |