| 
       
   | 
    
       
       
        
| [47,22] πράξας δὲ ταῦτα, καὶ τήν τε Μακεδονίαν μετὰ τοῦτο πᾶσαν καὶ 
 τὴν Ἤπειρον προσλαβών, ἐπέστειλε τῇ γερουσίᾳ, τά τε πραχθέντα οἱ 
 δηλῶν καὶ ἑαυτὸν τά τε ἔθνη καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπ´ αὐτῇ ποιούμενος. 
 οἱ δέ (ἔτυχον γὰρ ὑπόπτως ἤδη πρὸς τὸν Καίσαρα ἔχοντες) ἰσχυρῶς τε 
 αὐτὸν ἐπῄνεσαν καὶ πάντων τῶν ἐκεῖ χωρίων ἄρχειν ἐκέλευσαν. ὡς οὖν 
 καὶ ἐκ τοῦ δόγματος τὴν ἡγεμονίαν ἐβεβαιώσατο, αὐτός τε ἐπὶ πλεῖον 
 προεθυμήθη καὶ τὸ ὑπήκοον ἀπροφασίστως συναιρόμενον ἔσχε. καὶ τέως
 μὲν τῷ τε Καίσαρι πέμπων, ὅτε ἐδόκει τῷ Ἀντωνίῳ πολεμεῖν, παρῄνει 
 ἐκείνῳ τε ἀνθίστασθαι καὶ ἑαυτῷ συναλλαγῆναι, καὶ αὐτὸς
 ἐς τὴν Ἰταλίαν πλεῦσαι παρεσκευάζετο, ὅθεν ἡ γερουσία μετέπεμψεν
 αὐτόν· ἐπεὶ δὲ ὁ Καῖσαρ τά τε ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀκριβῶς κατέσχε καὶ
 τοὺς τοῦ πατρὸς φονέας φανερῶς ἐτιμωρεῖτο, κατὰ χώραν ἔμεινε,
 καὶ διεσκόπει ὅπῃ ποτὲ ἐπιόντα αὐτὸν καλῶς ἀμύναιτο, καὶ τά τε
 ἄλλα ἄριστα δὴ τήν τε Μακεδονίαν διήγαγε, καὶ τὰ στρατεύματα
 στασιασθέντα οἱ ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίου κατεστήσατο. 
 | [47,22] Après s'être ensuite emparé de toute la Macédoine 
et de toute l'Épire, il écrivit au sénat pour l'instruire de 
ce qu'il avait fait et se soumettre à ses décisions, lui, ses 
provinces et ses soldats. Le sénat, qui commençait à se 
défier de César, lui donna de grands éloges et lui 
ordonna de prendre le gouvernement de tous ces pays. 
Quand il vit son autorité ainsi confirmée par un sénatus-consulte, 
il sentit lui-même s'augmenter son courage, et 
trouva les sujets de Rome disposés à le secourir sans 
hésitation. Tant que César sembla faire la guerre â 
Antoine, il ne cessa d'envoyer vers lui pour l'exhorter à 
résister à cet ennemi et à se réconcilier avec lui; lui-même 
il se tenait prêt à faire voile pour l'Italie, quel que 
fût l'endroit d'où l'appellerait le sénat. Mais quand 
César fut complètement maître des affaires à Rome et 
qu'il se fut mis à punir ouvertement les meurtriers de 
son père, Brutus garda son poste et songea aux moyens 
de repousser avantageusement son attaque; il se montra 
plein de bonté dans l'administration des autres 
provinces et dans celle de la Macédoine, et fit rentrer 
dans l'obéissance les légions soulevées contre lui par Antoine.
 |  | [47,23] ἐκεῖνος γάρ, καίτοι ὑπ´ αὐτοῦ οὐδὲ τοῦ στρατηγικοῦ κόσμου στερηθείς, 
 οὐκ ἠγάπησε τὴν ἡσυχίαν ἔν τε ἀδείᾳ καὶ ἐν τιμῇ ἔχων, ἀλλ´ ἐς τοὺς
 τοῦ Βρούτου στρατιώτας ἔπραττεν ἀπόστασιν· φωραθείς τε ἐπὶ
 τούτῳ πρὶν μέγα τι κακὸν δρᾶσαι, καὶ τῶν τε ἐπισήμων τῆς στρατηγίας 
 ἀφαιρεθεὶς καὶ φυλακῇ τινι ἀδέσμῳ, ἵνα μηδὲν νεοχμώσῃ,
 παραδοθεὶς οὐδ´ ὣς ἡσύχασεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ μᾶλλον ἢ πρὶν ἐνεωτέρισεν, 
 ὥστε καὶ τῶν στρατιωτῶν τοὺς μὲν ἀλλήλοις ἐς χεῖρας 
 ἐλθεῖν, τοὺς δὲ καὶ ἐπ´ ἐκεῖνον ἐς τὴν Ἀπολλωνίαν, ὅπως ἐξαρπάσωσιν 
 αὐτόν, ὁρμῆσαι. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἠδυνήθησαν ποιῆσαι· ὁ
 γὰρ Βροῦτος ἐκ γραμμάτων τινῶν ἁλόντων προμαθὼν τὸ γενησόμενον 
 ὑπεξήγαγεν αὐτόν, ὡς καὶ νοσοῦντά τινα ἐς δίφρον κατάστεγον
 ἐμβαλών· οὔτε δὲ ἐκεῖνον εὑρεῖν δυνάμενοι καὶ τὸν Βροῦτον φοβούμενοι 
 λόφον ὑπὲρ τῆς πόλεως κατέλαβον. καὶ αὐτοὺς ὁ Βροῦτος ἐς
 τε ὁμολογίαν ὑπαγαγόμενος, καὶ ὀλίγους τῶν θρασυτάτων τοὺς μὲν
 θανατώσας τοὺς δὲ ἀπαλλάξας ἐκ τῆς συστρατείας, οὕτω διέθηκεν
 ὥστε σφᾶς τούς τε ἀποπεμφθέντας ὡς καὶ τῆς στάσεως αἰτιωτάτους
 συλλαβεῖν καὶ ἀποκτεῖναι, καὶ τὸν ταμίαν τούς τε ὑποστρατήγους
 τοῦ Ἀντωνίου ἐξαιτῆσαι. 
 | [47,23] Antoine, en effet, bien que Brutus ne lui eût pas 
même enlevé les ornements de la préture, au lieu de se 
contenter de jouir tranquillement de l'impunité et des 
honneurs qui lui étaient accordés, provoqua une 
défection parmi les soldats de Brutus: mais, découvert 
avant d'avoir causé un grand mal, et mis, après avoir été 
dépouillé de ses ornements de préteur, en garde libre, 
de crainte de nouveaux mouvements, loin de se tenir en 
repos, il recommença de plus belle ses menées, à tel 
point qu'une partie des soldats en vinrent aux mains 
avec leurs camarades, et qu'une autre partie marcha sur 
Apollonie dans l'intention de l'en enlever. Ils ne purent 
toutefois y réussir, car Brutus, instruit de leur projet par 
des lettres qu'il intercepta, emmena secrètement hors de 
la ville Antoine qu'il jeta, comme une personne malade, 
dans une litière couverte : les soldats, n'ayant pu trouver 
Antoine et redoutant Brutus, s'emparèrent d'une colline 
au-dessus de la ville. Brutus, après les avoir lui-même 
amenés à se rendre, et, parmi les plus audacieux, puni 
les uns de mort, et chassé les autres de son armée, 
inspira au reste des dispositions telles qu'ils se saisirent 
de ceux qui avaient été renvoyés et les mirent à mort 
comme ayant été les principaux auteurs de la sédition, 
et réclamèrent le questeur et les légats d'Antoine.
 |    |     |