|
[47,22] πράξας δὲ ταῦτα, καὶ τήν τε Μακεδονίαν μετὰ τοῦτο πᾶσαν καὶ
τὴν Ἤπειρον προσλαβών, ἐπέστειλε τῇ γερουσίᾳ, τά τε πραχθέντα οἱ
δηλῶν καὶ ἑαυτὸν τά τε ἔθνη καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπ´ αὐτῇ ποιούμενος.
οἱ δέ (ἔτυχον γὰρ ὑπόπτως ἤδη πρὸς τὸν Καίσαρα ἔχοντες) ἰσχυρῶς τε
αὐτὸν ἐπῄνεσαν καὶ πάντων τῶν ἐκεῖ χωρίων ἄρχειν ἐκέλευσαν. ὡς οὖν
καὶ ἐκ τοῦ δόγματος τὴν ἡγεμονίαν ἐβεβαιώσατο, αὐτός τε ἐπὶ πλεῖον
προεθυμήθη καὶ τὸ ὑπήκοον ἀπροφασίστως συναιρόμενον ἔσχε. καὶ τέως
μὲν τῷ τε Καίσαρι πέμπων, ὅτε ἐδόκει τῷ Ἀντωνίῳ πολεμεῖν, παρῄνει
ἐκείνῳ τε ἀνθίστασθαι καὶ ἑαυτῷ συναλλαγῆναι, καὶ αὐτὸς
ἐς τὴν Ἰταλίαν πλεῦσαι παρεσκευάζετο, ὅθεν ἡ γερουσία μετέπεμψεν
αὐτόν· ἐπεὶ δὲ ὁ Καῖσαρ τά τε ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀκριβῶς κατέσχε καὶ
τοὺς τοῦ πατρὸς φονέας φανερῶς ἐτιμωρεῖτο, κατὰ χώραν ἔμεινε,
καὶ διεσκόπει ὅπῃ ποτὲ ἐπιόντα αὐτὸν καλῶς ἀμύναιτο, καὶ τά τε
ἄλλα ἄριστα δὴ τήν τε Μακεδονίαν διήγαγε, καὶ τὰ στρατεύματα
στασιασθέντα οἱ ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίου κατεστήσατο.
| [47,22] Après s'être ensuite emparé de toute la Macédoine
et de toute l'Épire, il écrivit au sénat pour l'instruire de
ce qu'il avait fait et se soumettre à ses décisions, lui, ses
provinces et ses soldats. Le sénat, qui commençait à se
défier de César, lui donna de grands éloges et lui
ordonna de prendre le gouvernement de tous ces pays.
Quand il vit son autorité ainsi confirmée par un sénatus-consulte,
il sentit lui-même s'augmenter son courage, et
trouva les sujets de Rome disposés à le secourir sans
hésitation. Tant que César sembla faire la guerre â
Antoine, il ne cessa d'envoyer vers lui pour l'exhorter à
résister à cet ennemi et à se réconcilier avec lui; lui-même
il se tenait prêt à faire voile pour l'Italie, quel que
fût l'endroit d'où l'appellerait le sénat. Mais quand
César fut complètement maître des affaires à Rome et
qu'il se fut mis à punir ouvertement les meurtriers de
son père, Brutus garda son poste et songea aux moyens
de repousser avantageusement son attaque; il se montra
plein de bonté dans l'administration des autres
provinces et dans celle de la Macédoine, et fit rentrer
dans l'obéissance les légions soulevées contre lui par Antoine.
| [47,23] ἐκεῖνος γάρ, καίτοι ὑπ´ αὐτοῦ οὐδὲ τοῦ στρατηγικοῦ κόσμου στερηθείς,
οὐκ ἠγάπησε τὴν ἡσυχίαν ἔν τε ἀδείᾳ καὶ ἐν τιμῇ ἔχων, ἀλλ´ ἐς τοὺς
τοῦ Βρούτου στρατιώτας ἔπραττεν ἀπόστασιν· φωραθείς τε ἐπὶ
τούτῳ πρὶν μέγα τι κακὸν δρᾶσαι, καὶ τῶν τε ἐπισήμων τῆς στρατηγίας
ἀφαιρεθεὶς καὶ φυλακῇ τινι ἀδέσμῳ, ἵνα μηδὲν νεοχμώσῃ,
παραδοθεὶς οὐδ´ ὣς ἡσύχασεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ μᾶλλον ἢ πρὶν ἐνεωτέρισεν,
ὥστε καὶ τῶν στρατιωτῶν τοὺς μὲν ἀλλήλοις ἐς χεῖρας
ἐλθεῖν, τοὺς δὲ καὶ ἐπ´ ἐκεῖνον ἐς τὴν Ἀπολλωνίαν, ὅπως ἐξαρπάσωσιν
αὐτόν, ὁρμῆσαι. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἠδυνήθησαν ποιῆσαι· ὁ
γὰρ Βροῦτος ἐκ γραμμάτων τινῶν ἁλόντων προμαθὼν τὸ γενησόμενον
ὑπεξήγαγεν αὐτόν, ὡς καὶ νοσοῦντά τινα ἐς δίφρον κατάστεγον
ἐμβαλών· οὔτε δὲ ἐκεῖνον εὑρεῖν δυνάμενοι καὶ τὸν Βροῦτον φοβούμενοι
λόφον ὑπὲρ τῆς πόλεως κατέλαβον. καὶ αὐτοὺς ὁ Βροῦτος ἐς
τε ὁμολογίαν ὑπαγαγόμενος, καὶ ὀλίγους τῶν θρασυτάτων τοὺς μὲν
θανατώσας τοὺς δὲ ἀπαλλάξας ἐκ τῆς συστρατείας, οὕτω διέθηκεν
ὥστε σφᾶς τούς τε ἀποπεμφθέντας ὡς καὶ τῆς στάσεως αἰτιωτάτους
συλλαβεῖν καὶ ἀποκτεῖναι, καὶ τὸν ταμίαν τούς τε ὑποστρατήγους
τοῦ Ἀντωνίου ἐξαιτῆσαι.
| [47,23] Antoine, en effet, bien que Brutus ne lui eût pas
même enlevé les ornements de la préture, au lieu de se
contenter de jouir tranquillement de l'impunité et des
honneurs qui lui étaient accordés, provoqua une
défection parmi les soldats de Brutus: mais, découvert
avant d'avoir causé un grand mal, et mis, après avoir été
dépouillé de ses ornements de préteur, en garde libre,
de crainte de nouveaux mouvements, loin de se tenir en
repos, il recommença de plus belle ses menées, à tel
point qu'une partie des soldats en vinrent aux mains
avec leurs camarades, et qu'une autre partie marcha sur
Apollonie dans l'intention de l'en enlever. Ils ne purent
toutefois y réussir, car Brutus, instruit de leur projet par
des lettres qu'il intercepta, emmena secrètement hors de
la ville Antoine qu'il jeta, comme une personne malade,
dans une litière couverte : les soldats, n'ayant pu trouver
Antoine et redoutant Brutus, s'emparèrent d'une colline
au-dessus de la ville. Brutus, après les avoir lui-même
amenés à se rendre, et, parmi les plus audacieux, puni
les uns de mort, et chassé les autres de son armée,
inspira au reste des dispositions telles qu'ils se saisirent
de ceux qui avaient été renvoyés et les mirent à mort
comme ayant été les principaux auteurs de la sédition,
et réclamèrent le questeur et les légats d'Antoine.
| | |