HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

Chapitre 38-39

  Chapitre 38-39

[45,38] ταῦτ´ οὖν ὁρῶντες, πατέρες, μηκέτι μέλλωμεν, μηδ´ ὑπὸ τῆς ἐν τῷ παρόντι ῥᾳστώνης δελεαζώμεθα, ἀλλὰ τῆς πρὸς τὸ μέλλον ἀσφαλείας προϊδώμεθα. πῶς γὰρ οὐκ αἰσχρὸν Καίσαρα μέν, ἄρτι τε ἐκ παίδων προεληλυθότα καὶ οὐ πολὺς ἐξ οὗ χρόνος ἐς τοὺς ἐφήβους ἐγγεγραμμένον, τοσαύτην τοῦ κοινοῦ πρόνοιαν ποιεῖσθαι ὥστε καὶ τὰ χρήματα ὑπὲρ τῆς σωτηρίας αὐτοῦ ἀναλίσκειν καὶ στρατιώτας ἀθροίζειν, ἡμᾶς δὲ μήτ´ αὐτούς τι τῶν δεόντων πρᾶξαι μήτε ἐκείνῳ συνάρασθαι προελέσθαι, καίπερ πεῖραν ἔργῳ τῆς εὐνοίας αὐτοῦ εἰληφότας; τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι εἰ μὴ μετὰ τῶν ἐκ τῆς Καμπανίας στρατιωτῶν ἐνταῦθα ἀφῖκτο, πάντως ἂν Ἀντώνιος ἐκ τοῦ Βρεντεσίου εὐθύς, ὥσπερ εἶχεν, ἐς τὴν πόλιν ἡμῶν μετὰ πάντων τῶν στρατευμάτων ὥσπερ τις χειμάρρους ἐσεπεπτώκει; καὶ μὴν καὶ ἐκεῖνο δεινόν, τοὺς μὲν πάλαι ἐστρατευμένους ἑκουσίους ἑαυτοὺς ὑμῖν πρὸς τὰ παρόντα πράγματα ἐπιδεδωκέναι, μήτε τὴν ἡλικίαν μήτε τὰ τραύματα, πρότερόν ποτε πολεμοῦντες ὑπὲρ ὑμῶν ἔλαβον, ὑπολογισαμένους, ὑμᾶς δὲ μηδὲ ἐπικυρῶσαι τὸν πόλεμον ἐθελῆσαι τὸν ὑπ´ αὐτῶν ἐκείνων προκεχειροτονημένον, ἀλλὰ τοσούτῳ χείρους καὶ τῶν κινδυνευόντων αὐτῶν γίγνεσθαι ὥστε ἐπαινεῖν μὲν τοὺς στρατιώτας τοὺς τήν τε μιαρίαν τοῦ Ἀντωνίου κατιδόντας καὶ ἐκείνου μὲν καὶ ὑπατεύοντος ἀποστάντας, τῷ δὲ δὴ Καίσαρι, τοῦτ´ ἔστιν ὑμῖν δι´ αὐτοῦ, προσθεμένους, δ´ ὀρθῶς αὐτοὺς πεποιηκέναι φατέ, ταῦτ´ ὀκνῆσαι ψηφίσασθαι. καὶ μέντοι καὶ τῷ Βρούτῳ χάριν ἴσμεν ὅτι μήτε τὸ κατ´ ἀρχὰς ἐσεδέξατο τὸν Ἀντώνιον ἐς τὴν Γαλατίαν καὶ νῦν ἐπιστρατεύσαντα ἀπωθεῖται. τί ποτ´ οὖν οὐχὶ καὶ αὐτοὶ τὰ αὐτὰ ποιοῦμεν; τί δὲ οὐ τοὺς ἄλλους οὓς ὀρθῶς φρονοῦντας ἐπαινοῦμεν, {οὐ} μιμούμεθα; [45,38] « Que cette perspective, Pères Conscrits, nous empêche d'hésiter plus longtemps; ne nous laissons pas séduire par l'indolence dans le présent, mais prenons nos précautions pour notre sûreté dans l'avenir. N'est-ce pas une honte en effet que César, qui vient de sortir de l'enfance et d'être, il y a peu de temps, inscrit parmi les adolescents, se soit montré assez attentif au bien de l'État pour y employer son argent et rassembler des soldats; et que nous, nous ne fassions rien de ce qu'exigent les circonstances, et refusions de le soutenir, malgré les faits qûi nous ont donné la preuve de son dévouement pour nous. Qui ne sait, en effet, que, s'il n'était arrivé ici de Campanie avec ses soldats, Antoine, sans respirer, fût indubitablement, s'élançant droit de Brindes avec toutes ses troupes, tombé comme un torrent sur notre ville ? Une chose grave encore, c'est que des vétérans s'offrent volontairement à nous pour les circonstances présentes, sans tenir compte ni de leur âge ni des blessures qu'ils ont reçues autrefois en combattant pour nous, tandis que nous, loin de vouloir ratifier la guerre par eux-mêmes proclamée, nous nous mettons d'autant plus au-dessous d'eux, qui s'exposent au danger, que, tout en donnant des éloges aux soldats qui, à la vue de la scélératesse d'Antoine, l'ont abandonné, quoique consul, pour s'attacher à César, c'est-à-dire à nous en sa personne, ces actes, que nous déclarons conformes à l'honneur, nous craignons de les sanctionner par notre décret ; et cependant nous savons gré à Brutus de ne pas avoir dans le principe reçu Antoine dans la Gaule et de le repousser maintenant qu'il marche contre elle à la tête d'une armée. Pourquoi donc ne pas faire nous-mêmes comme lui ? pourquoi, lorsque nous louons la sagesse des autres, ne pas les imiter?
[45,39] καίτοι δυοῖν ἡμᾶς ἀνάγκη θάτερον, τούτους πάντας, τὸν Καίσαρα λέγω, τὸν Βροῦτον, τοὺς πάλαι στρατιώτας, τὰ στρατόπεδα, κακῶς τε βεβουλεῦσθαι φάναι καὶ τιμωρίαν δεῖν ὑποσχεῖν ὅτι μήθ´ ἡμῶν μήτε τοῦ δήμου ψηφισαμένων ἐτόλμησαν, οἱ μὲν τὸν ὕπατόν σφων καταλιπόντες οἱ δὲ ἐπ´ αὐτὸν ἀθροισθέντες, προσπολεμῆσαι αὐτῷ· τὸν Ἀντώνιον πάλαι τε {καὶ} ὑφ´ ἡμῶν τοῖς ἔργοις αὐτοῖς πολέμιον ὁμολογεῖν εἶναι κεκρίσθαι, καὶ χρῆναι καὶ κοινῇ γνώμῃ πρὸς πάντων ἡμῶν κολασθῆναι. καὶ μὴν ὅτι τοῦτο οὐ μόνον δικαιότερον ἀλλὰ καὶ λυσιτελέστερον ἡμῖν ἐστιν, οὐδεὶς ἀγνοεῖ. μέν γε οὔτ´ αὐτὸς χρήσασθαι πράγμασιν ἐπίσταται (πῶς γὰρ πόθεν ἄνθρωπος ἐν μέθαις καὶ κύβοις ζῶν;) οὔτε τῶν συνόντων οὐδένα οἷον ἄξιον εἶναι λόγου ἔχει· τοὺς γάρ τοι ὁμοίους ἑαυτῷ μόνους καὶ ἀγαπᾷ καὶ κοινωνοὺς ἁπάντων καὶ ῥητῶν καὶ ἀπορρήτων ποιεῖται. καὶ μέντοι καὶ δειλότατος ἐν τοῖς μεγίστοις τῶν κινδύνων καὶ ἀπιστότατος καὶ πρὸς τοὺς πάνυ φίλους ἐστίν· ὧν οὐδέτερον στρατηγίᾳ καὶ πολέμῳ προσήκει. [45,39] « Cependant, de deux choses l'une, il nous faut nécessairement ou déclarer que ceux-ci, je veux dire César, Brutus, les vieux soldats, les légions, ont mal compris les intérêts de la république pour avoir, sans autorisation du sénat ni du peuple, osé, les uns, abandonnant leur consul, les autres, se rassemblant contre lui, faire la guerre à Antoine; ou bien reconnaître que depuis longtemps, par ses actes mêmes contre nous, il s'est déclaré notre ennemi, et qu'il doit être puni en vertu d'une décision publique. Ce dernier parti est non seulement le plus juste, mais aussi le plus utile pour nous; personne ne l'ignore. Antoine, en effet, ne sait pas diriger lui-même les affaires (comment et où l'aurait-il appris, lui dont la vie se passe dans l'ivresse et au jeu ?); il n'a auprès de lui aucun homme de quel que valeur; ceux qui lui ressemblent sont les seuls qu'il aime et auxquels il communique les desseins qu'il laisse voir et ceux qu'il tient cachés. Il est à la fois et timide dans les plus grands dangers et plein de méfiance envers ses plus grands amis, deux défauts qui conviennent aussi peu l'un que l'autre à un général et au métier de la guerre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006