|
[45,40] τίς μὲν γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι αὐτὸς ἡμῖν πάντα τὰ ἐμφύλια
κακὰ παρασκεύασας ἔπειτ´ ἐπ´ ἐλάχιστον τῶν κινδύνων μετέσχεν,
ἐπὶ πολὺ μὲν ἐν τῷ Βρεντεσίῳ καταμείνας ὑπὸ δειλίας,
ὥστ´ ὀλίγου τὸν Καίσαρα μονωθέντα δι´ αὐτὸν πταῖσαι, πάντας
δὲ τοὺς μετὰ ταῦτα πολέμους, τὸν πρὸς Αἰγυπτίους, τὸν πρὸς
Φαρνάκην, τὸν ἐν Ἀφρικῇ, τὸν ἐν Ἰβηρίᾳ ἐκστάς. τίς δ´ οὐκ οἶδεν
ὅτι τόν τε Κλώδιον προσποιησάμενος καὶ τῇ δημαρχίᾳ αὐτοῦ πρὸς
πάντα τὰ δεινότατα ἀποχρησάμενος κἂν ἀπέκτεινεν αὐτοχειρίᾳ,
εἴγε ἐγὼ τὴν ὑπόσχεσιν αὐτοῦ ταύτην ἐδεδέγμην· καὶ τῷ Καίσαρι
τοῦτο μὲν ταμιεύων στρατηγοῦντι ἐν Ἰβηρίᾳ συνεξετασθείς, τοῦτο
δὲ ἐν τῇ δημαρχίᾳ παρὰ τὴν ἁπάντων ἡμῶν γνώμην προσθέμενος,
καὶ μετὰ τοῦτο καὶ χρήματα παρ´ αὐτοῦ ἀμύθητα καὶ τιμὰς ὑπερόγκους
λαβών, ἐπεχείρησεν αὐτὸν ἔς τε μοναρχίας ἐπιθυμίαν καὶ ἐπὶ τούτῳ
καὶ ἐς διαβολὴν ἐμβαλεῖν, ὑφ´ ὧνπερ καὶ τὰ μάλιστα ἀπέθανεν.
| [45,40] « Qui ne sait, en effet, qu'après avoir lui-même
amassé sur nos têtes tous les maux de la guerre civile,
il n'a dans la suite pris qu'une très faible part aux dangers,
prolongeant par lâcheté si longtemps son séjour
à Brindes, que César, réduit à ses propres forces,
faillit éprouver un échec, et dans toutes les guerres
qui suivirent, guerre d'Égypte, guerre contre Pharnace,
guerre d'Afrique, guerre d'Espagne, se tenant à
l'écart. Qui ne sait qu'après avoir mis Clodius dans
ses intérêts et avoir abusé de son tribunat pour commettre
les actes les plus affreux, il l'aurait néanmoins
tué de sa propre main si j'eusse accepté cette proposition ;
que, questeur de César pendant sa propréture
en Espagne, et son adjoint dans le tribunat contre
notre opinion à tous, ayant après cela reçu de lui des
sommes immenses et des honneurs exagérés, il a essayé
de lui inspirer le désir du pouvoir monarchique
et l'a exposé à des inimitiés qui furent la principale
cause de sa mort?
| [45,41] καίτοι εἶπέ ποτε ὅτι ἐγὼ τοὺς σφαγέας ἐπ´ αὐτὸν παρεσκεύασα·
οὕτω γὰρ ἀνόητός ἐστιν ὥστε μου καταψεύδεσθαι τολμᾶν
τηλικούτους ἐπαίνους. ἐγὼ δὲ αὐτόχειρα μὲν αὐτὸν οὐ λέγω γεγονέναι
τοῦ Καίσαρος, οὐχ ὅτι οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλ´ ὅτι καὶ τοῦτο
κατέδεισε· τοῖς μέντοι πράγμασιν αὐτοῖς φημι ἐκεῖνον ὑπ´ αὐτοῦ
ἀπολωλέναι. ὁ γὰρ τὴν αἰτίαν αὐτῷ τοῦ δικαίως ἐπιβεβουλεῦσθαι
δοκεῖν παρασχὼν οὗτός ἐστιν ὁ βασιλέα αὐτὸν προσαγορεύσας, ὁ
τὸ διάδημα αὐτῷ δούς, ὁ καὶ τοῖς φιλοῦσιν αὐτὸν πρότερον διαβαλών.
ἢ ἐγὼ μὲν χαίρω τῷ θανάτῳ τοῦ Καίσαρος ὁ μηδὲν ἔξω
τῆς ἐλευθερίας ἀπ´ αὐτοῦ ἀπολαύσας, Ἀντώνιος δὲ ἄχθεται ὁ
πᾶσαν μὲν τὴν ἐκείνου οὐσίαν διαρπάσας, πάμπολλα δὲ ἐπὶ τῇ
τῶν γραμμάτων αὐτοῦ προφάσει κακουργήσας, καὶ τέλος πρὸς τὴν
διαδοχὴν τῆς δυναστείας αὐτοῦ ἐπειγόμενος;
| [45,41] « Malgré cela, il a dit que c'était moi qui avais
suborné les meurtriers de César; car il est assez insensé
pour oser mensongèrement me donner de tels
éloges. Quant à moi, sans prétendre qu'il a tué César
de sa propre main (ce n'est pas qu'il ne l'eût voulu,
mais il a eu peur); je le soutiens, ce sont toutes ses menées
qui ont causé la perte de César. Car l'homme qui
a donné au complot tramé contre César une apparence
de justice, c'est celui qui l'a proclamé roi, c'est celui
qui lui a offert le diadème, c'est celui qui l'a rendu
odieux à ses anciens amis. Sans doute, je me réjouis
de la mort de César, moi qui n'en ai recueilli d'autre
fruit que la liberté, tandis qu'Antoine s'en afflige, lui
qui a pillé tous ses biens, commis des malversations
sans nombre sous prétexte des volontés écrites dans
les papiers de César, lui qui, enfin, est si pressé de
succéder à sa puissance?
| | |