|
[45,32] τίνος δ´ ἂν τῶν χαλεπωτάτων ἀπόσχοιτο; ἡμεῖς, ὦ Ἀντώνιε, ἡμεῖς
σοι ταῦτ´ ἐνετειλάμεθα, οἱ τοὺς Ταρκυνίους ἐξελάσαντες, οἱ τὸν
Βροῦτον ἀγαπήσαντες, οἱ τὸν Καπιτώλιον κατακρημνίσαντες, οἱ
τὸν Σπούριον ἀποκτείναντες; ἡμεῖς βασιλέα τινὰ ἀσπάσασθαί σε
προσετάξαμεν, οἱ καὶ αὐτὴν τὴν ἐπωνυμίαν αὐτοῦ, καὶ προσέτι καὶ
τὴν τοῦ δικτάτορος δι´ ἐκείνην, ἐπάρατον ποιησάμενοι; ἡμεῖς τύραννόν
τινα ἀποδεῖξαί σοι ἐκελεύσαμεν, οἱ τὸν Πύρρον ἐκ τῆς Ἰταλίας
ἐκβαλόντες, οἱ τὸν Ἀντίοχον ὑπὲρ τὸν Ταῦρον ἀπελάσαντες, οἱ καὶ
Μακεδονίαν τυραννουμένην παύσαντες; οὐ μὰ τὰς ῥάβδους τὰς
Οὐαλερίου καὶ τὸν νόμον τὸν Πορκίου, οὐ μὰ τὸ σκέλος τὸ Ὁρατίου
καὶ τὴν χεῖρα τὴν Μουκίου, οὐ μὰ τὸ δόρυ τὸ Δεκίου καὶ τὸ ξίφος
τὸ Βρούτου. σὺ δέ, ὦ παγκάκιστε, καὶ ἐδέου καὶ ἱκέτευες ἵνα δουλεύσῃς,
ὡς Ποστούμιος ὅπως Σαυνίταις ἐκδοθῇ, ὡς Ῥήγουλος ὅπως
Καρχηδονίοις ἀποδοθῇ, ὡς Κούρτιος ἵνα ἐς τὸ χάσμα ἐμπέσῃ. καὶ
ποῦ τοῦτο γεγραμμένον εὗρες; οὗπερ καὶ τὸ τοὺς Κρῆτας ἐλευθέρους
μετὰ τὴν τοῦ Βρούτου ἀρχὴν γενέσθαι, ὧν ἡμεῖς ἐκεῖνον μετὰ
τὸν τοῦ Καίσαρος θάνατον ἄρξαι ἐψηφισάμεθα.
| [45,32] « Ainsi nous, Antoine, nous t'aurions donné ce
mandat, nous qui avons chassé les Tarquins, nous qui
avons chéri Brutus, nous qui avons précipité Capitolinus,
nous qui avons mis à mort Spurius? Nous t'aurions
chargé de saluer quelqu'un du nom de roi, nous
qui avons déclaré ce nom exécrable et en outre, à cause
de lui, proscrit celui de dictateur ! Nous t'aurions
donné l'ordre de proclamer quelqu'un tyran, nous qui
avons chassé Pyrrhus de l'Italie, nous qui avons refoulé
Antiochus au delà du Taurus, nous qui avons affranchi
la Macédoine de la tyrannie? Non, par les faisceaux
de Valérius et la loi Porcia ! Non, par la jambe
d'Horatius et la main de Mucius ! Non, par la lance
de Décius et le glaive de Brutus ! Non, c'est toi, scélérat,
qui as prié et supplié pour être esclave, autant
que Postumius pour être livré aux Samnites, autant
que Régulus pour être rendu aux Carthaginois,
autant que Curtius pour se précipiter dans le gouffre.
Où as-tu trouvé écrit que la Crète, après le gouvernement
de Brutus, serait libre, quand nous, nous lui
avions, après la mort de César, donné ce gouvernement
par notre décret?
| [45,33] εἶτ´ ἐν τοσούτοις καὶ τηλικούτοις πράγμασι τὴν ἀλιτηριώδη
γνώμην αὐτοῦ πεφωρακότες οὐ τιμωρήσεσθε αὐτόν, ἀλλὰ ἀναμένετε
καὶ τῷ ἔργῳ μαθεῖν τί ἂν δράσειεν ὑμᾶς ὡπλισμένος ὁ τοιαῦτα
γυμνὸς εἰργασμένος; ἢ οἴεσθε ὅτι οὐκ ἐπιθυμεῖ τῆς τυραννίδος,
ὅτι οὐκ εὔχεταί ποτε αὐτῆς τυχεῖν, ἀλλ´ ἐκβαλεῖ ποτε ἐκ τῆς διανοίας
τὴν ἔφεσιν ταύτην, ἣν ἅπαξ ἐς τὸν νοῦν ἐγκατέθετο, καὶ
καταβαλεῖ ποτε τὴν ἐλπίδα τῆς μοναρχίας, ὑπὲρ ἧς τοιαῦτα καὶ
εἰπὼν καὶ ποιήσας ἀτιμώρητος ἐγένετο; καὶ τίς ἀνθρώπων ἃ ἄλλῳ
τῳ συμπρᾶξαι, τῆς φωνῆς τῆς αὑτοῦ μόνης κυριεύων, ἐπιχειρήσειε,
ταῦτ´ οὐκ ἂν αὐτὸς ἑαυτῷ δυνηθεὶς κατεργάσαιτο; τίς δ´ ἂν ἕτερον
τύραννον καὶ ἐπὶ τὴν πατρίδα καὶ ἐφ´ ἑαυτὸν ἅμα ἀποδεῖξαι τολμήσας
οὐκ ἂν αὐτὸς μοναρχῆσαι ἐθελήσειεν;
| [45,33] Eh bien ! après avoir, en de si nombreuses et de
si graves circonstances, pris pour ainsi dire sur le fait
sa pensée exécrable, ne le punirez-vous pas? Attendrez-vous
que les faits viennent vous apprendre quels exploits
accomplira, quand il sera armé, celui qui sans
l'être a fait de telles choses? ou bien, croyez-vous
qu'il n'aspire pas à la tyrannie, qu'il ne se flatte pas de
l'obtenir un jour, et qu'il chassera de sa pensée ce
désir qu'il y a conçu, qu'il en bannira l'espérance de
la monarchie, quand il a, pour y arriver, dit et fait impunément
de telles choses ? Quel est donc l'homme
qui, après avoir entrepris, lorsqu'il ne disposait que
de sa voix, d'en seconder un autre dans certaines choses,
ne les accomplirait pas, quand il le peut, à son
profit personnel ? Qui donc, ayant osé en proclamer un
autre tyran de la patrie et de soi-même, ne voudrait
pas se saisir du souverain pouvoir?
| | |