HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

Chapitre 30-31

  Chapitre 30-31

[45,30] καὶ οὐδὲ ταῦτα μέντοι αὐτὸν ἐσωφρόνισεν, ἀλλ´ ὑπατεύσας γυμνός, πατέρες, γυμνὸς καὶ μεμυρισμένος ἔς τε τὴν ἀγορὰν ἐσῆλθε, πρόφασιν τὰ Λυκαῖα ποιησάμενος, κἀνταῦθα πρὸς τὸ βῆμα μετὰ τῶν ῥαβδούχων προσῆλθε, καὶ ἐκεῖ κάτωθεν ἐδημηγόρησεν· ὅπερ, ἀφ´ οὗ γέγονεν πόλις, οὐδένα ἄλλον οὐχ ὅτι ὕπατον ἀλλ´ οὐδὲ στρατηγὸν οὐδὲ δήμαρχον οὐδ´ ἀγορανόμον οὐδεὶς οἶδε πεποιηκότα. τὰ γὰρ Λυκαῖα ἦν, καὶ ἐπὶ τοῦ ἑταιρικοῦ τοῦ Ἰουλίου ἐτέτακτο· ταῦτα γὰρ Σέξτος αὐτὸν Κλώδιος τῶν δισχιλίων πλέθρων τῶν ἐν τῇ Λεοντίνων γῇ δοθέντων ἐξεπαίδευσεν. ἀλλὰ καὶ ὑπάτευες, χρηστέ (ἐρῶ γὰρ ὡς πρὸς παρόντα σε), καὶ οὔτε ἔπρεπέ σοι οὔτε ἐξῆν τοιούτῳ ὄντι ἐν τῇ ἀγορᾷ πρὸς τῷ βήματι, πάντων ἡμῶν παρόντων, τοιαῦτ´ εἰπεῖν, ἵν´ ἅμα τε τὸ θαυμαστόν σου σῶμα καὶ εὔσαρκον καὶ βδελυρὸν θεωρῶμεν, καὶ τῆς μιαρᾶς σου φωνῆς τῆς μεμυρισμένης τὰ δεινὰ ἐκεῖνα λεγούσης ἀκούωμεν· τοῦτο γὰρ περὶ τοῦ στόματός σου μᾶλλον τι ἕτερον εἰπεῖν βούλομαι. τὰ μὲν γὰρ Λυκαῖα καὶ ἄλλως ἂν τῆς προσηκούσης θρησκείας οὐκ ἀπέτυχε, σὺ δὲ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν πόλιν κατῄσχυνας, ἵνα μηδὲν μηδέπω περὶ τῶν τότε λεχθέντων εἴπω· τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι ὑπατεία δημοσία τοῦ δήμου παντός ἐστι, καὶ δεῖ τὸ ἀξίωμα αὐτῆς πανταχοῦ σώζεσθαι καὶ μηδαμοῦ μήτε γυμνοῦσθαι μήθ´ ὑβρίζεσθαι. [45,30] Tout cela pourtant ne l'a pas rendu sage : pendant qu'il était consul, il est entré nu, oui, pères conscrits, nu et parfumé, dans le Forum sous prétexte des Lupercales, et là il s'est avancé vers la tribune, du pied de laquelle il a harangué le peuple; ce que depuis la fondation de notre ville, jamais homme, ni consul, ni préteur, ni tribun du peuple, ni édile, n'a fait, à la connaissance de personne. Sans doute on célébrait les Lupercales, et il présidait le collége Julien : car c'était ce que lui avait enseigné Clodius, pour prix des deux mille plèthres donnés dans le pays des Léontins. Mais tu étais consul, homme de bien (je m'adresserai à toi comme si tu étais présent ici, et, en cette qualité, il n'était ni convenable ni permis à toi de venir au milieu du Forum, au pied de la tribune, en présence de nous tous, tenir un tel langage, pour nous faire voir ton admirable corps gras et délicat, pour nous faire entendre ta voix chargée de parfums impurs prononçant ces étonnantes paroles (car j'aime mieux dire cela de ta bouche que d'en dire autre chose). Sans doute il aurait manqué aux Lupercales une cérémonie à laquelle elles ont droit : tu y as pourvu en souillant la ville entière, pour ne rien dire encore des discours que tu tins alors. Qui ne sait en effet que le consulat est une magistrature publique appartenant au peuple tout entier et dont on doit partout conserver la dignité, en ne se montrant jamais que vêtu, et dans une attitude honnête?
[45,31] τάχα γ´ ἂν οὗτος τὸν Ὁράτιον τὸν παλαιὸν ἐκεῖνον καὶ τὴν Κλοιλίαν τὴν ἀρχαίαν ἐμιμήσατο, ὧν μὲν τὴν ἐσθῆτα πᾶσαν ἐνδεδυκυῖα τὸν ποταμὸν διενήξατο, δὲ καὶ μετὰ τῶν ὅπλων ἐς τὸ ῥεῦμα ἑαυτὸν ἐνέβαλεν. ἄξιόν γε (οὐ γάρ;) καὶ τούτου τινὰ εἰκόνα στῆσαι, ἵν´ μὲν καὶ ἐν τῷ Τιβέριδι ὡπλισμένος, δὲ καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ γυμνὸς ὁρῷτο. καὶ γάρ τοι διὰ ταῦτα ἐκεῖνοι μὲν ἡμᾶς καὶ ἔσωζον καὶ ἠλευθέρουν, οὗτος δὲ πᾶσαν μὲν τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ὅσον ἐπ´ αὐτῷ ἦν, ἀφείλετο, πᾶσαν δὲ τὴν δημοκρατίαν κατέλυσεν, καὶ δεσπότην μὲν ἀντὶ ὑπάτου τύραννον δὲ ἀντὶ δικτάτορος ἡμῖν ἀντικατέστησε. μέμνησθε γὰρ οἷα μὲν προσελθὼν πρὸς τὸ βῆμα εἶπεν, οἷα δὲ ἀναβὰς ἐπ´ αὐτὸ ἔπραξε. καίτοι ὅστις ἐτόλμησε, Ῥωμαῖός τε ὢν καὶ ὑπατεύων, βασιλέα τινὰ Ῥωμαίων ἔν τε τῇ ἀγορᾷ τῇ Ῥωμαίᾳ καὶ πρὸς τῷ βήματι τῷ ἐλευθερίῳ, παντὸς μὲν τοῦ δήμου πάσης δὲ τῆς βουλῆς παρούσης ἀνειπεῖν, καὶ τό τε διάδημα εὐθὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπιθεῖναι, καὶ προσκαταψεύσασθαι πάντων ἡμῶν ἀκουόντων ὅτι αὐτοὶ ταῦτα αὐτῷ καὶ εἰπεῖν καὶ πρᾶξαι ἐπεσκήψαμεν, τί μὲν οὐκ ἂν τῶν δεινοτάτων τολμήσειε, [45,31] « Peut-être cet homme a-t-il imité le vieil Horatius ou l'antique Clélie, ces héros, dont l'une avec tous ses vêtements traversa le fleuve à la nage, et l'autre sauta avec ses armes clans les flots. Ce serait chose méritoire, n'est-ce pas? d'élever une statue à cet homme aussi, afin qu'on vît l'un avec ses armes dans le Tibre, l'autre nu dans le Forum. Ceux-là par de tels actes ont assuré notre salut et notre liberté ; celui-ci nous a, autant qu'il a été en lui, ravi toute liberté; il a détruit la république; il a établi un maître à la place d'un consul, un tyran à la place d'un dictateur. Vous vous rappelez en effet ce qu'il a dit quand il s'avança vers la tribune, ce qu'il a fait quand il y fut monté. Celui en effet qui a osé, Romain et consul, appeler quelqu'un roi des Romains, sur le Forum romain, au pied de la tribune dédiée à la liberté, en présence de tout le peuple, de tout le sénat, lui placer aussitôt un diadème sur la tête et prétendre devant nous tous, qui l'enterdions, que c'était nous qui l'avions chargé de dire et de faire de pareilles choses ; quels excès n'oserait-il pas? de quel crime s'abstiendra-t-il?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006