|
[45,28] τί δ´ ὅτι καὶ τότε μεθύων τε ἐπαρῴνει κἀν ταῖς ἐκκλησίαις τὴν κραιπάλην
ἐπ´ αὐτοῦ τοῦ βήματος μεταξὺ δημηγορῶν ἐξήμει; τί δ´ ὅτι καὶ πόρνους καὶ
πόρνας, καὶ γελωτοποιοὺς οὐχ ὅτι ἄνδρας ἀλλὰ καὶ γυναῖκας, μετὰ
τῶν ῥαβδούχων δαφνηφορούντων ἐπαγόμενος τὴν Ἰταλίαν περιῄει;
τί δ´ ὅτι τὴν τοῦ Πομπηίου οὐσίαν μόνος ἀνθρώπων ἀγοράσαι
ἐτόλμησε, μήτε τὸ ἑαυτοῦ ἀξίωμα μήτε τὴν ἐκείνου μνήμην αἰδεσθείς,
ἀλλ´ ἐφ´ οἷς πάντες ἔτι καὶ τότε ἐθρηνοῦμεν, ταῦτα μεθ´
ἡδονῆς ἁρπάσας; καὶ γὰρ ἐπ´ ἐκεῖνα καὶ ἐπ´ ἄλλα πολλὰ ἐπεπήδησεν
ὡς μηδεμίαν αὐτῶν τιμὴν ἀποδώσων. ἀλλὰ καὶ ταύτην μετὰ πάσης
ὕβρεως καὶ βίας ἐσεπράχθη· οὕτως αὐτοῦ καὶ ὁ Καῖσαρ κατέγνω·
καὶ πάνθ´ ὅσαπερ ἐκτήσατο, παμπληθῆ τε γενόμενα καὶ ἐκ παντὸς
τρόπου ἀργυρολογηθέντα, κατακεκύβευκε καὶ καταπεπόρνευκε καὶ
καταβέβρωκε καὶ καταπέπωκεν ὥσπερ ἡ Χάρυβδις.
καὶ ταῦτα μὲν ἐάσω·
| [45,28] « Après cela, qu'est-il besoin de dire comment
il est resté maître de la cavalerie pendant une année
tout entière, ce qui n'avait pas encore eu Iieu auparavant?
Dirai-je qu'il s'abandonnait devant vous aux
indécences de l'ivresse, que, dans les assemblées publiques,
du haut de la tribune, au milieu de ses harangues,
il vomissait l'orgie? Dirai-je que des prostitués
et des prostituées, des bouffons, hommes et femmes,
étaient traînés par lui à sa suite avec des licteurs aux
faisceaux couronnés de lauriers, dans ses promenades
par toute l'Italie? Dirai-je que les biens de Pompée, il
est le seul qui ait osé les acheter, sans respect, ni pour
sa propre dignité, ni pour la mémoire de ce grand
homme, se saisissant ainsi avec joie de ce qui fait
maintenant encore couler nos larmes? Car il s'est
jeté sur ces biens et sur beaucoup d'autres avec l'espérance
de n'en jamais payer le prix. Mais ce prix fut
exigé de lui avec toute sorte d'affronts et de violences,
tellement César lui-même le jugea condamnable. Du
reste, tous les biens qu'il avait acquis, et ils étaient
considérables, toutes les sommes qu'il s'était procurées
par des exactions de toute espèce, il les a dépensés en
jeux, en prostitutions, il les a mangés, il les a bus comme
une Charybde. Je passe tout cela sous silence.
| [45,29] τὰς δὲ δὴ ὕβρεις ἃς τὸ κοινὸν ὕβρισε,
καὶ τὰς σφαγὰς ἃς κατὰ πᾶσαν ὁμοίως τὴν πόλιν εἰργάσατο, πῶς ἄν
τις σιωπήσειεν; ἢ οὐ μέμνησθε πῶς βαρὺς μὲν ὑμῖν καὶ αὐτῇ τῇ
ὄψει, βαρύτατος δὲ τοῖς ἔργοις ἐγένετο; ὅστις, ὦ γῆ καὶ θεοί,
πρῶτον μὲν ἐτόλμησεν ἐνταῦθα, ἐντὸς τοῦ τείχους, ἐν τῇ ἀγορᾷ,
ἐν τῷ βουλευτηρίῳ καὶ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ, τό τε ἔσθημα ἅμα τὸ
περιπόρφυρον ἐνδύεσθαι καὶ ξίφος παραζώννυσθαι ῥαβδούχοις τε
χρῆσθαι καὶ ὑπὸ στρατιωτῶν δορυφορεῖσθαι· ἔπειτα δυνηθεὶς ἂν
καὶ τοὺς τῶν ἄλλων θορύβους καταπαῦσαι, οὐ μόνον οὐκ ἐποίησε
τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ὁμονοοῦντας ὑμᾶς ἐστασίασεν, τῇ μὲν αὐτὸς τῇ δὲ
καὶ δι´ ἑτέρων. καὶ μέντοι καὶ αὐτοὺς ἐκείνους ἐν τῷ μέρει προσλαμβάνων,
καὶ τοτὲ μὲν συναιρόμενος ... αἰτιώτατος μὲν ἐγένετο
τοῦ παμπληθεῖς σφων σφαγῆναι, αἰτιώτατος δὲ τοῦ μὴ πάντα τὰ
τοῦ Πόντου τῶν τε Πάρθων εὐθὺς τότε ἐπὶ τῇ κατὰ τοῦ Φαρνάκου
νίκῃ χειρωθῆναι· πρὸς γάρ τοι τὰ πραττόμενα ὑπ´ αὐτοῦ
δεῦρο διὰ ταχέων ὁ Καῖσαρ ἐπειχθεὶς οὐδὲν ἐκείνων, ὥς γε καὶ
ἠδυνήθη, παντελῶς κατειργάσατο.
| [45,29] Mais ses offenses envers la république, les
meurtres commis sans distinction dans tous les quartiers
de Rome, comment les taire? Ne vous souvenez-vous
pas comment, odieux déjà par son seul aspect, il
vous est devenu très odieux par ses actes ; lui qui, ô
terre, ô dieux! a osé ici, dans l'enceinte de nos murs,
sur le Forum, dans la curie et dans le Capitole, à la fois
revêtir la prétexte et ceindre un glaive, se servir de
licteurs et prendre une garde de soldats ? et lorsque
ensuite il aurait pu apaiser les désordres suscités
par d'autres, loin de le faire, c'est lui qui a mis la
sédition parmi vous au lieu de la concorde, ici par
lui-même, là par ses agents? Se mettant tour à tour
à la tête de ces factions, tantôt aidant l'une, tantôt se
faisant son adversaire, il a été la cause principale que
beaucoup de citoyens ont été égorgés, la cause principale
que toutes les régions du Pont et des Parthes
n'ont pas, immédiatement après la victoire remportée
sur Pharnace, été soumises à notre empire : ce qu'il
faisait ici, forçant César de revenir en hâte, ne permit
pas à ce dernier d'achever, comme il le pouvait alors,
la soumission d'aucune d'elles.
| | |