|
[45,26] τὸν γὰρ δὴ ἴδιον αὐτοῦ βίον τάς τε ἰδίας ἀσελγείας καὶ πλεονεξίας
ἑκὼν παραλείψω, οὐχ ὅτι οὐχὶ πολλὰ καὶ δεινὰ καὶ ἐν ἐκείνοις
εὕροι τις ἂν αὐτὸν πεποιηκότα, ἀλλ´ ὅτι αἰδοῦμαι νὴ τὸν
Ἡρακλέα ἀκριβῶς καθ´ ἕκαστον, ἄλλως τε καὶ πρὸς οὐδὲν ἧττον
εἰδότας ὑμᾶς, λέγειν ὅπως μὲν τὴν ὥραν τὴν ἐν παισὶν ὑμῖν διέθετο,
ὅπως δὲ τὴν ἀκμὴν τὴν ἐφ´ ἥβης ἀπεκήρυξε, τὰς ἑταιρήσεις
αὐτοῦ τὰς λαθραίας, τὰς πορνείας τὰς ἐμφανεῖς, ὅσα ἔπαθεν ἕως
ἐνεδέχετο, ὅσα ἔδρασεν ἀφ´ οὗπερ ἠδυνήθη, τοὺς κώμους, τὰς
μέθας, τἆλλα πάντα τὰ τούτοις ἑπόμενα. ἀδύνατον γάρ ἐστιν ἄνθρωπον
ἔν τε ἀσελγείᾳ καὶ ἐν ἀναισχυντίᾳ τοσαύτῃ τραφέντα μὴ
οὐ πάντα τὸν ἑαυτοῦ βίον μιᾶναι· ὅθενπερ καὶ ἐπὶ τὰ κοινὰ ἀπὸ
τῶν ἰδίων καὶ τὴν κιναιδίαν καὶ τὴν πλεονεξίαν προήγαγε. ταῦτα
μὲν οὖν ἐάσω, καὶ νὴ Δία καὶ τὴν ἐς Αἴγυπτον αὐτοῦ πρὸς Γαβίνιον
ἀποδημίαν, τήν τε ἐς Γαλατίαν πρὸς Καίσαρα ἀπόδρασιν,
ἵνα μή μέ τις φῇ πάντα ἀκριβολογεῖσθαι, αἰσχυνθεὶς ὑπὲρ ὑμῶν
ὅτι τοιοῦτον αὐτὸν ὄντα εἰδότες καὶ δήμαρχον καὶ ἵππαρχον καὶ
μετὰ τοῦτο καὶ ὕπατον ἀπεδείξατε· ἃ δὲ ἐπ´ αὐτοῖς τούτοις ἐπαρῴνησε
καὶ ἐκακούργησε, μόνα νῦν ἐρῶ.
| [45,26] «Quant à sa vie privée, aux dérèglements dont
il l'a souillée, et à sa cupidité, je les passerai volontiers
sous silence, non pas qu'on ne puisse, là
aussi, trouver, et en grand nombre, des actes scandaleux,
mais, par Hercule, je rougis d'entrer dans
un détail exact, devant vous surtout qui n'en êtes pas
moins bien instruits que moi : la vie qu'il a menée dès
son enfance, l'infâme trafic de son adolescence, ses
débauches secrètes, sa prostitution publique, les turpitudes
auxquelles il s'est prêté tout le temps qu'il en
a été capable, qu'il a commises aussitôt qu'il l'a pu ;
ses orgies, son ivrognerie et tous les excès qui en sont
la suite. Il est impossible qu'un homme élevé dans un
tel déréglement et dans une telle impudeur n'en souille
pas sa vie tout entière. Aussi a-t-il porté dans la vie
publique l'infamie et la cupidité de sa vie privée. Je
les laisserai donc de côté, par Jupiter, ainsi que son
voyage en Égypte auprès de Gabinius et sa fuite dans la
Gaule auprès de César, de peur qu'on ne me reproche
de tout examiner avec trop de rigueur; j'en rougirais
pour vous qui, le sachant tel, l'avez néanmoins nommé
tribun du peuple, maître de la cavalerie et même, plus
tard, consul. Je me bornerai pour le moment à dire
les excès où il s'est laissé entraîner, les actes pervers
qu'il a commis pendant ces magistratures.
| [45,27] οὗτος τοίνυν δημαρχήσας πρῶτον μὲν ἁπάντων ἐκώλυσεν ὑμᾶς
τὰ τότε περιστάντα πράγματα εὖ θέσθαι, βοῶν καὶ κεκραγὼς καὶ
μόνος ἐξ ἁπάντων ἐναντιούμενος τῇ κοινῇ τῆς πόλεως εἰρήνῃ, ἔπειτα
δὲ, ἐπειδὴ ἀγανακτήσαντες ἐψηφίσασθε δι´ αὐτὸν ἅπερ ἐψηφίσασθε,
τοῦτο μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐξέδρα τὴν ἀρχὴν ἐγκαταλιπών, ᾧ μηδεμίαν
ἐκ τῶν νόμων νύκτα ἀποδημῆσαι ἐξῆν, τοῦτο δὲ ἐς τὰ τοῦ
Καίσαρος ὅπλα αὐτομολήσας ἐκεῖνόν τε ἐπὶ τὴν πατρίδα ἐπήγαγε
καὶ ὑμᾶς ἔκ τε τῆς Ῥώμης καὶ ἐκ τῆς ἄλλης Ἰταλίας ὅλης ἐξήλασε,
καὶ ἑνὶ λόγῳ πάντων τῶν κακῶν τῶν ἐμφυλίων τῶν μετὰ ταῦθ´
ὑμῖν συμβάντων αἰτιώτατος ἐγένετο. εἰ γὰρ μὴ τότε τοῖς βουλήμασιν
ὑμῶν ἀντεπεπράχει, οὐκ ἄν ποτε ὁ Καῖσαρ οὔτε σκῆψιν οὐδεμίαν
τῶν πολέμων εὑρήκει, οὔτε εἰ καὶ τὰ μάλιστα ἀπηναισχύντει,
δύναμίν γέ τινα ἀξιόχρεων παρὰ τὰ δόγματα ὑμῶν ἠθροίκει, ἀλλ´
ἤτοι ἑκὼν ἐκ τῶν ὅπλων ἀπήλλακτο ἢ καὶ ἄκων ἐσεσωφρόνιστο.
νῦν δὲ οὗτός ἐστιν ὁ καὶ ἐκείνῳ τὰς προφάσεις ἐνδοὺς καὶ τὸ τῆς
βουλῆς ἀξίωμα καταλύσας, τό τε θράσος τῶν στρατιωτῶν ἐπαυξήσας·
οὗτος ὁ τὸ σπέρμα τῶν κακῶν τῶν μετὰ ταῦτα ἐκφύντων
ἐμβαλών, οὗτος ὁ κοινὸς ἀλιτήριος οὐχ ἡμῶν μόνον ἀλλὰ καὶ τῆς
οἰκουμένης ὀλίγου πάσης γενόμενος, ὥς που καὶ τὸ δαιμόνιον ἐναργῶς
ἐσήμηνεν. ὅτε γοῦν τοὺς θαυμαστοὺς ἐκείνους νόμους ἐσέφερε,
βροντῶν πάντα καὶ ἀστραπῶν ἐπληρώθη. ὧν οὐδὲν ὁ μιαρὸς οὗτος,
καίπερ οἰωνιστὴς εἶναι λέγων, φροντίσας, κακῶν καὶ πολλῶν,
ὥσπερ εἶπον, οὐ τὴν πόλιν μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσε.
μετὰ ταῦτα τοίνυν τί μὲν δεῖ λέγειν ὡς ἐπ´ ἐνιαυτὸν ὅλον
ἱππάρχησεν, ὃ μήπω πρότερον ἐγεγόνει;
| [45,27] «Tribun du peuple, cet homme vous empêcha
plus que tous de résoudre convenablement les difficultés
du moment, criant, vociférant, et, seul entre tous,
s'opposant à l'union commune des citoyens. Puis, quand
sous le coup de votre indignation vous eûtes, à cause
de lui, rendu les décrets que vous avez rendus, il
s'échappa de la ville, abandonnant sa charge, lui à qui
les lois ne permettaient pas de s'absenter une seule
nuit; transfuge dans le camp de César, il amena ce
dernier contre la patrie ; et vous, il vous chassa de
Rome et de l'Italie; en un mot, toutes les calamités
que vous avez ensuite éprouvées durant les guerres
civiles, il en a été la cause principale. Car, si alors il
n'eût pas agi contrairement à vos desseins, jamais
César n'aurait trouvé aucun prétexte à la guerre, ni,
malgré son impudence extrême, rassemblé, au mépris
de vos décrets, une armée suffisante ; ou il eût
volontairement renoncé au parti des armes, ou il eût
été malgré lui ramené à résipiscence. Au contraire,
c'est Antoine qui a fourni à César des prétextes,
qui a anéanti la dignité du sénat, qui a augmenté
l'audace des soldats ; c'est lui qui a jeté la semence
de tous les maux qui sont nés depuis; c'est lui qui
a été le fléau commun, non pas de nous seulement,
mais encore de presque tout l'univers, ainsi que les
dieux l'avaient clairement annoncé. Car, lorsqu'il
portait ses admirables lois, partout éclatèrent éclairs
et tonnerre; le scélérat, sans en tenir aucun compte,
quoiqu'il prétendît être augure, a, comme je l'ai dit,
rempli non seulement la ville, mais aussi l'univers,
d'une foule de maux.
| | |