HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

Chapitre 22-23

  Chapitre 22-23

[45,22] μὴ γὰρ ὅτι καὶ ψηφίσασθαί τινα αὑτῷ τὰ μὲν ἀνέπεισεν ὑμᾶς τὰ δὲ ἐξεβιάσατο, ἧττόν τι παρὰ τοῦτο ἀδικεῖν αὐτὸν καὶ ἐλάττονος διὰ τοῦτο ἄξιον τιμωρίας εἶναι νομίσητε. πᾶν γὰρ τοὐναντίον καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ τούτου μάλιστα δίκην ὀφείλει δοῦναι, ὅτι πολλὰ καὶ δεινὰ προελόμενος δρᾶσαι δι´ ὑμῶν τέ τινα αὐτῶν ἐποιήσατο, καὶ ταῖς παρ´ ὑμῶν ἀφορμαῖς, ἃς οὔτε εἰδότας οὔτε προορωμένους τι τοιοῦτον ἐξαπατήσας ἠνάγκασεν αὑτῷ ψηφίσασθαι, ἐφ´ ὑμᾶς αὐτοὺς ἀπεχρήσατο. ποῦ γὰρ ἂν ἑκόντες ὑμεῖς τὰς μὲν παρὰ τοῦ Καίσαρος καὶ τοῦ κλήρου δοθείσας ἑκάστοις ἡγεμονίας κατελύσατε, τούτῳ δὲ ἐπετρέψατε τά τε ἄλλα πολλὰ τοῖς φίλοις καὶ τοῖς ἑταίροις διαδοῦναι, καὶ ἐς μὲν τὴν Μακεδονίαν τὸν ἀδελφὸν τὸν Γάιον πέμψαι, τὴν δὲ δὴ Γαλατίαν ἑαυτῷ μετὰ τῶν στρατευμάτων, οἷς οὐδὲν ὑπὲρ ὑμῶν χρήσασθαι εἶχε, προστάξαι; οὐ μέμνησθε ὅπως ταραττομένους ὑμᾶς ἐπὶ τῇ τοῦ Καίσαρος τελευτῇ λαβὼν πάνθ´ ὅσα ἠβουλήθη διεπράξατο, τὰ μὲν ἐπικοινῶν ὑμῖν ὑπούλως καὶ ἀκαίρως, τὰ δὲ αὐτὸς ἐφ´ ἑαυτοῦ προσκακουργῶν, πάντα δὲ βιαζόμενος; στρατιώταις γοῦν, καὶ τούτοις βαρβάροις, καθ´ ὑμῶν ἐχρήσατο. καὶ τοῦτο θαυμάσειεν ἄν τις, εἰ κατ´ ἐκείνους τοὺς χρόνους ἐψηφίσθη τι οἷον οὐκ ἐχρῆν, ὁπότε μηδὲ νῦν παρρησίαν ἄλλως εἰπεῖν τι καὶ πρᾶξαι τῶν δεόντων, εἰ μὴ μετὰ φρουρᾶς, ἐσχήκαμεν; ἣν εἰ τότε περιβεβλημένοι ἦμεν, οὔτ´ ἂν ἐκεῖνος ὧν φήσει τις αὐτὸν τυχεῖν ἔτυχεν, οὔτ´ ἂν τὰ μετὰ ταῦτα αὐξηθεὶς ἐξ αὐτῶν ἔπραξε. μὴ οὖν ὅσα κελευόμενοι καὶ καταναγκαζόμενοι καὶ θρηνοῦντες δεδωκέναι αὐτῷ ἐδόξαμεν, ταῦτά τις ὡς καὶ νομίμως καὶ δικαίως γεγονότα προβαλλέσθω· οὐδὲ γὰρ ἐν τοῖς ἰδίοις, ὅσα ἄν τις ἕτερος ὑφ´ ἑτέρου βιασθεὶς πράξῃ, κύρια ταῦτα τηρεῖται. [45,22] Parce qu'il a obtenu de vous quelques décrets en sa faveur, les uns par la persuasion, les autres par la violence, n'allez pas pour cela croire qu'il est moins coupable et qu'il mérite un moindre châtiment. Tout au contraire, il doit surtout être puni de ce qu'ayant dessein de commettre bien des forfaits, il en a accompli quelques-uns par votre moyen, et que les avantages qu'il vous a, contre toute prévoyance, contraints par ses tromperies à lui fournir dans vos décrets, il en a abusé contre vous-mêmes. Comment, en effet, eussiez-vous consenti à retirer des gouvernements distribués par César ou par le sénat, pour permettre à cet homme de répartir maintes faveurs à ses amis et à ses compagnons, d'envoyer son frère Caïus en Macédoine, de prendre pour lui-même la Gaule avec les armées, quand il n'a pas à s'en servir pour vous ? Ne vous souvient-il pas aussi comment, à la faveur du trouble que vous causa la mort de César, il fit tout ce qu'il voulut, vous associant à certains actes avec astuce et à contre-temps, en y ajoutant des attentats commis de sa propre autorité, avec mauvaise foi, remplissant tout de ses violences ? car il a employé contre vous des soldats, et des soldats barbares ! Et l'on s'étonnera qu'à cette époque il ait été décrété quelque mesure qui n'eût pas dû l'être, lorsque aujourd'hui nous n'aurions pas la liberté de parler et d'agir selon notre devoir, si nous n'étions protégés par une garde? Si nous l'eussions eue alors autour de nous, il n'aurait pas obtenu ce qu'on dira qu'il a obtenu, et, augmentant par là sa puissance, fait ce qu'il a fait. Les choses donc que, cédant à des ordres, à la contrainte, et versant des larmes, nous avons paru lui accorder, que personne ne vienne nous les objecter comme des actes légitimes et justes : même entre particuliers, tout ce qui est le résultat d'une contrainte est réputé non obligatoire.
[45,23] καίτοι ταῦτα μέν, ὅσα γε ψηφίσασθαι δοκεῖτε, καὶ βραχέα καὶ οὐ πάνυ ἔξω τοῦ καθεστηκότος ὄντα εὑρήσετε. τί γὰρ δεινὸν εἰ ἕτερος ἀνθ´ ἑτέρου Μακεδονίας Γαλατίας ἄρξειν ἔμελλεν; τί χαλεπὸν εἴ τις στρατιώτας ὑπατεύων ἔλαβεν; ἀλλ´ ἐκεῖνα χαλεπὰ καὶ σχέτλια, τὸ τὴν χώραν ἡμῶν κακουργεῖσθαι, τὸ τὰς πόλεις τὰς συμμαχίδας πολιορκεῖσθαι, τὸ τοὺς στρατιώτας τοὺς ἡμετέρους ἐφ´ ἡμᾶς ὁπλίζεσθαι, τὸ τὰ ἡμέτερα καθ´ ἡμῶν ἀναλίσκεσθαι· μήτε ἐψηφίσασθε μήτε ἐμελλήσατε. μὴ τοίνυν, ὅτι τινὰ ἐδώκατε αὐτῷ, διὰ τοῦτο αὐτὸν ἐᾶτε καὶ τὰ μὴ δοθέντα πράττειν· μηδ´ ὅτι τινὰ συνεχωρήσατε, παρὰ τοῦτο οἴεσθε δεῖν καὶ τὰ μὴ συγχωρηθέντα αὐτῷ ποιεῖν ἐξεῖναι. πᾶν γὰρ τοὐναντίον καὶ δι´ αὐτὸ τοῦτο καὶ μισεῖν καὶ τιμωρεῖσθαι αὐτὸν ὀφείλετε, ὅτι καὶ τῇ τιμῇ καὶ τῇ φιλανθρωπίᾳ τῇ παρ´ ὑμῶν οὐκ ἐν τούτοις μόνοις ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασι καθ´ ὑμῶν ἐτόλμησε χρήσασθαι. σκοπεῖτε δέ· ἐψηφίσασθε τήν τε εἰρήνην καὶ τὴν ὁμόνοιαν τὴν πρὸς ἀλλήλους, καὶ ἐμοὶ πεισθέντες. ταύτην οὗτος πρυτανεῦσαι κελευσθεὶς οὕτω διῆχε πρόφασιν τὴν τοῦ Καίσαρος ταφὴν ποιησάμενος, ὥστε πᾶσαν μὲν τὴν πόλιν ὀλίγου καταπρησθῆναι, παμπόλλους δὲ αὖθις φονευθῆναι. ἐβεβαιώσατε πάντα τὰ δοθέντα τισὶ καὶ νομοθετηθέντα πρὸς τοῦ Καίσαρος, οὐχ ὡς καλῶς πάντ´ ἔχοντα (πολλοῦ γε καὶ δεῖ), ἀλλ´ ὅτι μηδὲν αὐτῶν μετακινηθῆναι συνέφερεν, ὅπως ἀνυπόπτως χωρὶς ὑπούλου τινὸς ἀλλήλοις συνῶμεν. τούτων ἐξεταστὴς οὗτος γενόμενος πολλὰ μὲν τῶν πραχθέντων ὑπ´ αὐτοῦ καταλέλυκε, πολλὰ δὲ ἕτερα ἀντεγγέγραφε· καὶ γὰρ χώρας καὶ πολιτείας καὶ ἀτελείας καὶ ἄλλας τινὰς τιμὰς τούς τε ἔχοντας ἀφῄρηται, καὶ ἰδιώτας καὶ βασιλέας καὶ πόλεις, καὶ τοῖς μὴ λαβοῦσι δέδωκε, παραποιησάμενος τὰ τοῦ Καίσαρος ὑπομνήματα, καὶ τοὺς μὲν μηδὲν ἐθελήσαντας αὐτῷ προΐεσθαι καὶ τὰ δοθέντα αὐτοῖς ἀφελόμενος, τοῖς δ´ ὠνητιάσασι καὶ ἐκεῖνα καὶ τἆλλα πάντα πωλήσας. καίπερ ὑμεῖς αὐτὰ ταῦτα προορώμενοι ἐψηφίσασθε μηδεμίαν στήλην μετὰ τὸν τοῦ Καίσαρος θάνατον, ὡς καὶ παρ´ ἐκείνου τῷ δεδομένον τι ἔχουσαν, στῆναι. καὶ μέντοι καὶ μετὰ ταῦτα ὡς πολὺ τοῦτ´ ἐγίγνετο, καὶ ἔλεγεν ἀναγκαῖον εἶναί τινα τῶν ἐν τοῖς γράμμασι τοῖς τοῦ Καίσαρος εὑρεθέντων ἐκλεχθῆναί τε καὶ πραχθῆναι, ὑμεῖς μὲν μετὰ τῶν πρώτων ἀνδρῶν προσετάξατε αὐτῷ ταῦτα διαλέξαι, ἐκεῖνος δὲ οὐδὲν αὐτῶν φροντίσας, πάνθ´ ὅσα ἐβούλετο μόνος καὶ περὶ τοὺς νόμους καὶ περὶ τοὺς φυγάδας καὶ περὶ τὰ ἄλλα μικρῷ πρόσθεν εἶπον ἐξειργάσατο. οὕτω που πάντα τὰ δοκοῦντα ὑμῖν ποιεῖν βούλεται. [45,23] D'ailleurs ce que vous semblez avoir décrété n'a pas d'importance et ne s'écarte pas beaucoup de nos coutumes ; vous pourrez vous en convaincre. Quel mal y a-t-il en effet à ce que tel homme plutôt que tel autre gouverne la Macédoine ou la Gaule ? Qu'y a-t-il de fâcheux à ce qu'un consul ait reçu des soldats? Ce qu'il y a de fâcheux et de déplorable, c'est que nos terres soient dévastées, les villes de nos alliés assiégées, nos soldats armés contre nous, nos revenus contre nous dépensés : voilà ce que vous n'avez ni décrété, ni voulu décréter. Ainsi, parce que vous lui avez donné certaines prérogatives, ne permettez pas pour cela qu'il fasse ce que vous ne lui avez pas permis ; parce que vous lui avez fait certaines concessions, ne croyez pas qu'il faille l'autoriser à exécuter ce que vous ne lui avez pas accordé. Au contraire, c'est pour cette raison même que vous lui devez votre haine et votre sévérité, puisque les honneurs et la clémence dont il vous est redevable, il a, non seulement dans ces conjonctures, mais encore dans toutes les autres, osé s'en servir contre vous. Examinez en effet : vous avez, cédant à mes conseils, décrété la paix et l'union de tous les citoyens. Nommé par vous pour présider à l'exécution de ce décret, il s'est conduit de telle sorte que, prenant prétexte des funérailles de César, il a failli livrer aux flammes la ville tout entière et provoqué de nouveau une foule de meurtres. Vous avez confirmé toutes les donations faites par César et toutes les lois portées par lui, non pas que tout y fût bon à vos yeux (il s'en faut certes de beaucoup), mais parce qu'il était utile de n'y rien changer, afin de bannir de nos rapports mutuels tout soupçon et toute arrière-pensée. Cet homme, chargé de veiller à l'exécution de vos ordres, a supprimé beaucoup d'actes de César, et il y a substitué une foule de dispositions contraires. Territoires, droit de cité, immunités et autres privilèges, il les a ravis à ceux qui en jouissaient, simples particuliers, rois et villes, et cela, pour les donner à d'autres qui n'en avaient pas été gratifiés, s'autorisant faussement des papiers de César, enlevant à ceux qui ne voulaient rien lui abandonner tout ce qui leur avait été donné, vendant à ceux dont il avait reçu ce qu'il leur avait demandé ces mêmes faveurs et toutes les autres. Pourtant vous aviez, dans cette prévision, décrété après la mort de César qu'il ne serait dressé aucune plaque mentionnant un don fait par le dictateur. Eh bien! malgré cette défense, la chose a eu lieu maintes fois ; il était nécessaire, répétait Antoine, de faire un choix parmi les dispositions trouvées dans les papiers de César et de les exécuter. Vous lui aviez prescrit d'en conférer avec les premiers de nos citoyens; mais lui, sans se préoccuper d'eux en aucune façon, tout ce qui lui a plu, par rapport, soit aux lois, soit aux exilés, soit aux autres choses dont je parlais tout à l'heure, il l'a exécuté par lui seul. Voilà comment il entend se conformer à vos décisions.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006