|
[45,18] "ὧν μὲν ἕνεκα τὴν ἀποδημίαν, ὡς καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἐκδημήσων,
ἐστειλάμην, καὶ διὰ σπουδῆς τὴν ἐπάνοδον, ὡς καὶ πολλὰ ὑμᾶς
ὠφελήσων, ἐποιησάμην, ἠκούσατε πρῴην, ὦ πατέρες, ὅθ´ ὑμῖν περὶ
αὐτῶν τούτων ἀπελογησάμην. οὔτε γὰρ ἐν δυναστείᾳ καὶ τυραννίδι
ζῆν ὑπομείναιμ´ ἄν, ἐν ᾗ μήτε πολιτεύσασθαι μήτε παρρησιάσασθαι
ἀσφαλῶς μήτε τελευτῆσαι χρησίμως ὑμῖν δύναμαι, οὔτ´
αὖ παρὸν τῶν δεόντων τι πρᾶξαι, κατοκνήσαιμ´ ἂν καὶ μετὰ κινδύνου
τοῦτο ποιῆσαι. νομίζω γὰρ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ὁμοίως ἔργον
εἶναι τοῖς τε τῆς πατρίδος συμφέρουσι τηρεῖν ἑαυτόν, φυλαττόμενον
μὴ μάτην ἀπόληται, κἀν τούτῳ μηδὲν ἐλλείπειν τῶν προσηκόντων
μήτε λέγοντα μήτε πράττοντα, κἂν ἄρα τι καὶ παθεῖν σώζοντα
αὐτὴν ἀναγκαῖον ᾖ.
| [45,18] « Les motifs qui m'ont fait abréger une absence
qui semblait devoir être longue, qui m'ont fait hâter mon
retour dans l'espoir de vous être utile sous plus d'un
rapport, vous les avez entendus récemment, Pères
Conscrits, lorsque je vous ai présenté ma justification
à ce sujet. En effet, je n'aurais pas supporté de
vivre sous la domination d'un tyran sans pouvoir ni
m'occuper des affaires publiques, ni parler librement
sans danger, ni de mourir utilement pour vous ;
et, d'un autre côté, si l'occasion de remplir quelqu'un
de ces devoirs s'était présentée, je n'aurais pas
hésité à le faire, même à mon propre péril ; car, selon
moi, c'est également l'oeuvre d'un homme de bien
de se conserver pour les intérêts de la patrie, sans toutefois
sacrifier sa vie en pure perte, et, soit dans ses
paroles, soit dans ses actions, de ne rien négliger de
ce qui est utile, lors même que, pour sauver l'État,
il s'attirerait nécessairement quelque malheur.
| [45,19] οὕτω δὴ τούτων ἐχόντων ἦν μέν που πολλὴ καὶ παρὰ τοῦ
Καίσαρος καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν ἀσφάλεια πρὸς τὸ τὰ δέοντα βουλεύσασθαι·
ἐπεὶ δὲ καὶ μετὰ φρουρᾶς συνελθεῖν ἐψηφίσασθε, πάνθ´
ἡμᾶς οὕτω δεῖ καὶ εἰπεῖν καὶ πρᾶξαι τήμερον ὥστε καὶ τὰ παρόντα
καταστήσασθαι καὶ τοῦ μέλλοντος προϊδέσθαι, {ὥστε} μὴ καὶ αὖθις
ἀναγκασθῶμεν ὁμοίως ὑπὲρ αὐτῶν διαγνῶναι. ὅτι μὲν οὖν
χαλεπὰ καὶ δεινὰ καὶ πολλῆς ἐπιμελείας καὶ φροντίδος δεόμενα
τὰ πράγματα ἡμῶν ἐστι, καὶ ὑμεῖς αὐτοὶ δῆλον, εἰ καὶ ἐκ μηδενὸς
ἄλλου, ἀλλ´ οὖν ἐκ τούτου γε πεποιήκατε· οὐ γὰρ ἂν ἐψηφίσασθε
φυλακὴν τοῦ βουλευτηρίου σχεῖν, εἴγε ἐξῆν ὑμῖν ἔν τε τῷ εἰωθότι
κόσμῳ καὶ ἐν ἡσυχίᾳ ἀδεῶς τι βουλεύσασθαι. δεῖ δὲ ἡμᾶς καὶ
διὰ τοὺς στρατιώτας τοὺς παρόντας ἀξιόλογόν τι πρᾶξαι, ἵνα μὴ
καὶ αἰσχύνην ὄφλωμεν, αἰτήσαντες μὲν αὐτοὺς ὡς καὶ φοβούμενοί
τινας, ἀμελήσαντες δὲ τῶν πραγμάτων ὡς ἐν οὐδενὶ δεινῷ καθεστηκότες,
καὶ λόγῳ μέν σφας ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπ´ Ἀντώνιον
προσειληφότες, ἔργῳ δ´ ἐκείνῳ καθ´ ἡμῶν αὐτῶν δεδωκότες, ὥσπερ
δέον αὐτόν, πρὸς τοῖς ἄλλοις στρατεύμασιν ἃ κατὰ τῆς πατρίδος
συγκροτεῖ, καὶ αὐτοὺς τούτους προσλαβεῖν, ἵνα μηδὲν μηδὲ τήμερον
κατ´ αὐτοῦ ψηφίσησθε.
| [45,19] Dans cet état de choses, César avait pourvu à ce
que nous pussions, moi et vous, délibérer en sùreté sur
les mesures à prendre; mais, puisque vous avez décrété
une garde pour protéger vos assemblées, il nous
faut aujourd'hui, par nos paroles et par nos actions,
régler le présent et pourvoir à l'avenir de manière à
ne plus désormais nous trouver dans la nécessité de
prendre une résolution sur ce sujet. La difficulté de
nos affaires, leur étrangeté, les soins et les réflexions
qu'elles exigent, vous-mêmes, vous en avez témoigné
par cette mesure, sans parler des autres. Vous n'eussiez
pas décrété que le sénat aurait une garde, si vous
eussiez pu délibérer en sûreté au milieu de l'ordre
et du calme habituel. C'est donc un devoir pour nous,
à cause des soldats qui nous entourent, de faire quelque
acte considérable, afin de ne pas encourir le ridicule
pour les avoir demandés comme si quelqu'un
nous inspirait des craintes, et pour avoir négligé d'agir,
comme si nous n'étions pressés par aucun danger;
pour les avoir placés auprès de nous sous prétexte
de défendre Rome contre Antoine, mais, en réalité,
pour les lui donner contre nous, comme s'il fallait
qu'il les reçût en surcroît des autres forces qu'il rassemble
contre la patrie, de manière à vous empêcher,
même aujourd'hui, de rien décréter contre lui.
| | |