[22,3] Κατὰ δὲ Σικελίαν ἦσαν τύραννοι Ἱκέτας ἐν
Συρακόσῃ, Φιντίας εἰς Ἀκράγαντα, Τυνδαρίων ἐν
Ταυρομενίῳ, καὶ ἕτεροι τῶν ἐλαττόνων πόλεων.
Φιντίας δὲ καὶ Ἱκέτας πρὸς ἀλλήλους πόλεμον
ἐνστησάμενοι παρετάξαντο περὶ τὸν Ὕβλαιον, καὶ
τὴν νίκην Ἱκέτας ἀπηνέγκατο. καταδρομὰς δὲ
πρὸς ἀλλήλους ποιούμενοι τὰς κτήσεις διήρπασαν,
τὴν δὲ χώραν ἀγεώργητον ἐποίησαν. Ἱκέτας δὲ
τῇ νίκῃ ἐπαιρόμενος παρετάξατο πρὸς Καρχηδονίους,
καὶ λειφθεὶς πολλοὺς στρατιώτας ἀπέβαλε
περὶ τὸν Τηρίαν ποταμόν. κτίζει δὲ Φιντίας πόλιν,
ὀνομάσας αὐτὴν Φιντιάδα, Γελῴους ἀναστάτους
ὄντας οἰκίσας ἐν αὐτῇ· ἐστὶ δὲ αὕτη παραθαλάσσιος.
καθαιρῶν τὰ τείχη καὶ τὰς οἰκίας, τοὺς
λαοὺς τῆς Γέλας εἰς τὴν Φιντιάδα μετήνεγκε,
κτίσας τεῖχος καὶ ἀγορὰν ἀξιόλογον καὶ ναοὺς θεῶν.
Ὅθεν μιαιφόνου γεγονότος, ὑπὸ πασῶν τῶν πόλεων
ἐμισήθη τῶν οὐσῶν ὑπ´ αὐτῷ, καὶ τοὺς πρὸς
φρουρὰν ὄντας ἐδίωξαν, ἐν οἷς πρῶτον ἀπέστησαν
Ἀγυριναῖοι.
{Ὅτι Φιντίας τῶν πόλεων βιαίως ἄρχων καὶ
πολλοὺς τῶν εὐπόρων ἀναιρῶν ὑπὸ τῶν ὑποτεταγμένων
διὰ τὴν παρανομίαν ἐμισεῖτο. διόπερ ἁπάντων
ὄντων πρὸς ἀπόστασιν, ταχὺ ταπεινωθεὶς
μετεβάλετο τὸν τρόπον καὶ φιλανθρωπότερον ἄρχων
διακατέσχεν αὐτοὺς ὑπὸ χεῖρα.
Ὅτι Πτολεμαῖος ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς τὴν
μὲν ἡλικίαν νέος ὢν παντελῶς, πραγμάτων δὲ
πολεμικῶν ἄπειρος, φύσει δὲ θρασὺς καὶ προπετὴς
οὐδὲν τῶν χρησίμων προενοεῖτο· τῶν γὰρ φίλων αὐτῷ
συμβουλευόντων ἀναδέξασθαι τοὺς ἀφυστεροῦντας,
οὐ προσέσχεν.}
| [22,3] Cependant la Sicile se partageait entre
plusieurs tyrans, Hicetas occupait Syracuse,
Phintias Agrigente, Tyndarius Tauromène et des
hommes moins considérables d’autres villes plus
petites. Cependant Phintias et Hicetas eurent
guerre entre eux. Le combat se donna devant
Hyblaee et ce fut Hicetas qui remporta la victoire.
Faisant ensuite des ravages chacun de son côté, ils
rendirent tout le pays inculte. Cependant Hicetas
fier de sa victoire précédente, arma contre les
Carthaginois et perdit auprès du fleuve Terias un
grand nombre de siens. Phintias de son côté bâtit
une ville qu’il appela Phintiade, de son nom, et qu’il
peupla des habitants de Gela, chassés de chez eux.
Il l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement dans
Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les villes
ceux qui les gardaient en son nom.
|