[20,95] Δημήτριος δὲ τῶν τε μηχανῶν αὐτῷ τέλος ἐχουσῶν
καὶ τοῦ πρὸς τὸ τεῖχος τόπου παντὸς ἀνακαθαρθέντος
τὴν μὲν ἑλέπολιν μέσην ἔστησε, τὰς δὲ χωστρίδας
χελώνας ἐπιδιεῖλεν, οὔσας {εἰς} ὀκτώ· κατέστησεν δ´
εἰς ἑκάτερον μέρος τῆς μηχανῆς τέτταρας καὶ τούτων
ἑκάστῃ συνῆψεν στοὰν μίαν εἰς τὸ δύνασθαι μετ´
ἀσφαλείας ἐπιτελεῖν τὸ προσταττόμενον τοὺς εἰσιόντας
τε καὶ πάλιν ἐξιόντας, κριοφόρους δὲ δύο πολλαπλασίας τοῖς
μεγέθεσιν· εἶχε γὰρ ἑκατέραν πηχῶν ἑκατὸν
εἴκοσι, σεσιδηρωμένην καὶ τὴν ἐμβολὴν ἔχουσαν παραπλησίαν
νεὼς ἐμβόλῳ, καὶ προωθουμένην μὲν εὐκινήτως, ὑπότροχον δὲ
καὶ τὴν ἐναγώνιον ἐνέργειαν λαμβάνουσαν δι´ ἀνδρῶν οὐκ
ἐλαττόνων ἢ χιλίων. μέλλων
δὲ προσάγειν τὰς μηχανὰς τοῖς τείχεσι τοὺς μὲν πετροβόλους
καὶ τοὺς ὀξυβελεῖς παρήνεγκε τῆς ἑλεπόλεως
εἰς ἑκάστην στέγην τοὺς ἁρμόζοντας, ἐπὶ δὲ τοὺς
λιμένας καὶ τοὺς πλησίον τόπους ἀπέστειλε τὴν ναυτικὴν
δύναμιν, πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν τεῖχος τὸ δυνάμενον
προσβολὰς δέξασθαι τὸ πεζὸν στρατόπεδον ἐπιδιεῖλεν.
ἔπειτα δὲ πρὸς ἓν παρακέλευσμα καὶ σημεῖον πάντων
συναλαλαξάντων πανταχόθεν τῇ πόλει προσβολὰς ἐποιεῖτο.
διασείοντος δ´ αὐτοῦ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς πετροβόλοις τὰ τείχη
παρεγενήθησαν Κνιδίων πρέσβεις,
ἀξιοῦντες ἐπισχεῖν καὶ πείσειν ἐπαγγελλόμενοι τοὺς
Ῥοδίους δέχεσθαι τὰ δυνατώτατα τῶν προσταγμάτων.
ἀνέντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν πρέσβεων δεῦρο
κἀκεῖσε πολλὰ διαλεχθέντων πέρας οὐ δυναμένων συμφωνῆσαι
πάλιν ἐνηργεῖτο τὰ τῆς πολιορκίας.
Καὶ Δημήτριος μὲν κατέβαλε τὸν στερεώτατον τῶν
πύργων, ᾠκοδομημένον ἐκ λίθων τετραπέδων, καὶ
μεσοπύργιον ὅλον διέσεισεν, ὥστε μὴ δύνασθαι τοὺς
ἐν τῇ πόλει πάροδον ἔχειν ἐπὶ τὰς ἐπάλξεις κατὰ τοῦτον τὸν τόπον.
| [20,95] Après que les machines furent terminées, et tout
l'espace en avant des murailles déblayé, Démétrius plaça
l'hélépole au milieu de cet espace, et disposa huit tortues
de manière à protéger les travaux du sapement ; quatre de
chaque côté de l'hélépole. Chaque tortue était munie d'une
galerie où les travailleurs pouvaient manoeuvrer à l'abri.
Il monta ensuite deux béliers d'une énorme dimension;
l'un, plaqué de fer, avait cent vingt coudées de longeur,
et la tête ressemblait à un éperon de navire. Ces
béliers, bien suspendus, étaient mis en branle chacun par
un millier d'hommes. Au moment de l'attaque, les pétroboles
et les balistes furent placées, chacune proportionnellement
à sa grandeur, sur les étages de l'hélépole. Démétrius
avait établi sa flotte dans le port et aux environs, et
échelonné ses troupes de terre en face de la muraille qui
devait éprouver l'effet des machines. A un signal donné, les
troupes élevèrent le cri de guerre, et l'attaque commença
sur tous les points à la fois. Pendant que les béliers et les
pétroboles ébranlaient les murailles, Démétrius reçut une
députation de Cnidiens, qui le priaient de cesser le siége
lui promettant d'obtenir des Rhodiens tout ce que l'on pourrait
exiger d'eux. Le roi y consentit, et les députés entrèrent
en négociation avec les Rhodiens; mais après de longs
pourparlers, qui demeurèrent sans résultat, le siège recommença
avec plus de vigueur. Démétrius fit crouler une
des tours les plus solides de la muraille; ces tours étaient
carrées et bâties en pierres; l'intervalle qui les joignait à la
tour voisine fut tellement endommagé, qu'il était impossible
d'aborder dans ce point les créneaux de la muraille.
|