[20,92] διόπερ τῇ πολυχειρίᾳ τάχιον τῆς προσδοκίας ἁπάντων
ἐπιτελουμένων φοβερὸς ἦν ὁ Δημήτριος τοῖς Ῥοδίοις.
οὐ μόνον γὰρ τὰ μεγέθη τῶν μηχανῶν καὶ τὸ πλῆθος
τῆς ἠθροισμένης δυνάμεως ἐξέπληττεν αὐτούς, ἀλλὰ
καὶ τὸ τοῦ βασιλέως βίαιον καὶ φιλότεχνον ἐν ταῖς
πολιορκίαις. εὐμήχανος γὰρ ὢν καθ´ ὑπερβολὴν ἐν
ταῖς ἐπινοίαις καὶ πολλὰ παρὰ τὴν τῶν ἀρχιτεκτόνων
τέχνην παρευρίσκων ὠνομάσθη μὲν πολιορκητής, τὴν
δ´ ἐν ταῖς προσβολαῖς ὑπεροχὴν καὶ βίαν τοιαύτην
εἶχεν ὥστε δόξαι μηδὲν οὕτως ὀχυρὸν εἶναι τεῖχος ὃ
δύναιτ´ ἂν τὴν ἀπ´ ἐκείνου τοῖς πολιορκουμένοις ἀσφάλειαν
παρέχεσθαι. ἦν δὲ καὶ κατὰ τὸ μέγεθος τοῦ
σώματος καὶ κατὰ τὸ κάλλος ἡρωικὸν ἀποφαίνων
ἀξίωμα, ὥστε καὶ τοὺς ἀφικνουμένους τῶν ξένων θεωροῦντας
εὐπρέπειαν κεκοσμημένην ὑπεροχῇ βασιλικῇ
θαυμάζειν καὶ παρακολουθεῖν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἕνεκεν
τῆς θέας. ἐπὶ δὲ τούτοις ὑπῆρχε καὶ τῇ ψυχῇ μετέωρος καὶ
μεγαλοπρεπὴς καὶ καταφρονῶν οὐ τῶν πολ λῶν μόνον,
ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν ταῖς δυναστείαις ὄντων,
καὶ τὸ πάντων ἰδιώτατον, κατὰ μὲν τὴν εἰρήνην ἐν
μέθαις διέτριβε καὶ συμποσίοις ἔχουσιν ὀρχήσεις καὶ
κώμους καὶ τὸ σύνολον ἐζήλου τὴν νυθολογουμένην
ποτὲ γενέσθαι κατ´ ἀνθρώπους τοῦ Διονύσου διάθεσιν,
κατὰ δὲ τοὺς πολέμους ἐνεργὸς ἦν καὶ νήφων, ὥστε
παρὰ πάντας τοὺς ἐργατευομένους ἐναγώνιον παρέχεσθαι τὸ
σῶμα καὶ τὴν ψυχήν. ἐπὶ γὰρ τούτου βέλη
τὰ μέγιστα συνετελέσθη καὶ μηχαναὶ παντοῖαι πολὺ
τὰς παρὰ τοῖς ἄλλοις γενομένας ὑπεραίρουσαι· καὶ
σκάφη δὲ μέγιστα καθείλκυσεν οὗτος μετὰ τὴν πολιορκίαν
ταύτην καὶ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτήν.
| [20,92] Ces ouvrages, si promptement terminés, épouvantèrent
les Rhodiens par leur grandeur. A cela il faut ajouter
les troupes nombreuses et l'habileté du roi dans les
travaux de siége. En effet, Démétrius avait le génie si inventif
dans l'art de construire des machines de guerre,
qu'il avait reçu le surnom de Poliorcète, et on disait de
lui qu'il n'y avait pas de place assez forte pour lui résister.
A ce talent, il joignait un extérieur imposant. Il avait
la taille et la beauté d'un héros, et cette beauté était rehaussée
par la pompe royale dont il s'entourait. Aussi, tout
le monde se pressait sur son passage pour le contempler.
Avec cela, il avait le goût de la magnificence, et, dans son
orgueil, il méprisait non seulement le commun des hommes,
mais même les autres souverains ; et ce qui le faisait
le plus remarquer, c'est qu'il passa les loisirs de la paix
dans l'ivresse des banquets et au milieu des danses et
des jeux; en un mot, il imitait la manière de vivre de Bacchus,
lorsque, selon la tradition mythologique, ce dieu vivait
parmi les hommes; mais en temps de guerre, il était
sobre et d'une grande activité, et conservait dans ses actions
la même force de corps et d'esprit. Ce fut à l'époque
de Démétrius que furent inventées différentes machines de
guerre supérieures à celles qui sont en usage chez les autres
nations. Ce fut encore lui qui, après la mort de son
père, et postérieurement au siège de Rhodes, fit mettre en
mer les plus grands navires.
|