[20,78] Θαυμάσαι δ´ ἄν τις εἰκότως ἐν τούτοις πῶς Ἀγαθοκλῆς,
ὑποστατικὸς ἐν τοῖς ἄλλοις πᾶσι γενόμενος
καὶ μηδέποθ´ ἑαυτὸν ἐν ταῖς ἐσχάταις προσδοκίαις ἀπελπίσας,
τότε δειλωθεὶς ἀκονιτὶ παρεχώρησε τοῖς πολεμίοις τῆς
τυραννίδος, ὑπὲρ ἧς πολλοὺς καὶ μεγάλους
κινδύνους προηγωνίσατο, καὶ τὸ πάντων παραλογώτατον,
Συρακουσσῶν τε κυριεύσας καὶ τῶν ἄλλων πόλεων
καὶ ναῦς καὶ χρήματα κεκτημένος καὶ δύναμιν σύμμετρον
ἐξησθένησε τοῖς λογισμοῖς, οὐδὲν τῶν γενομένων
περὶ Διονύσιον τὸν τύραννον μνησθείς. τούτου γάρ
ποτε συνδιωχθέντος εἰς περίστασιν ὁμολογουμένως
ἀπεγνωσμένην καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐπηρτημένων
κινδύνων ἀπελπίσαντος μὲν τὰ κατὰ τὴν δυναστείαν,
μέλλοντος δ´ ἐκ τῶν Συρακουσσῶν ἐξιππεύειν πρὸς
ἑκούσιον φυγὴν Ἕλωρις ὁ πρεσβύτατος τῶν φίλων
ἐπιλαβόμενος τῆς ὁρμῆς «Διονύσιε», φησίν, «καλὸν
ἐντάφιον ἡ τυραννίς.» παραπλησίως δὲ τούτῳ καὶ ὁ
κηδεστὴς Μεγακλῆς ἀπεφήνατο πρὸς αὐτόν, εἰπὼν ὅτι
δεῖ τὸν ἐκ τυραννίδος ἐκπίπτοντα τοῦ σκέλους ἑλκόμενον
ἀπιέναι καὶ μὴ κατὰ προαίρεσιν ἀπαλλάττεσθαι.
ὑπὸ δὲ τούτων τῶν παρακλήσεων ὁ Διονύσιος μετεωρισθεὶς
ἐνεκαρτέρησε πᾶσι τοῖς δοκοῦσιν εἶναι δεινοῖς
καὶ τὴν μὲν ἀρχὴν μείζονα κατεσκεύασεν, αὐτὸς δὲ ἐν
τοῖς ταύτης καλοῖς ἐγγηράσας ἀπέλιπε τοῖς ἐκγόνοις
μεγίστην τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην δυναστείαν.
| [20,78] C'est avec raison qu'on pourrait s'étonner
comment un homme tel qu'Agathocle, qui dans maintes
circonstances s'était montré si intrépide, et qui dans les
plus graves périls n'avait jamais désespéré, devint tout
à coup assez lâche pour reculer, sans coup férir, devant
ses ennemis et aider le pouvoir qu'il avait acquis au prix
de si grands dangers ; et comment, chose incroyable,
maître de Syracuse ainsi que de beaucoup d'autres villes,
possédant une flotte, de l'argent et une armée proportionnée,
il perdit toute sa présence d'esprit et ne se rappela
plus l'exemple de Denys le tyran. Ce dernier se
trouvant un jour dans une position reconnue désespérée,
et réduit, par de graves circonstances, à renoncer à l'autorité
souveraine, se disposait à monter à cheval pour sortir
de Syracuse, lorsque Héloris, le plus ancien de ses amis,
accourut et le détourna de son dessein par ses mots
« O Denys, la tyrannie est une belle épitaphe! » Mégacles,
gendre de Denys, lui parla dans le même sens : « Celui
qui perd, lui disait-il, le pouvoir souverain, ne doit
descendre volontairement. » Encouragé par ces paroles, Denys
reprit courage et fit face aux dangers. Sa puissance s'accrut,
il vieillit sur le trône et laissa à ses descendants une
des plus grandes souverainetés de l'Europe.
|