[20,58] ἐμπλήσας δ´ ὠφελείας τὸ στρατόπεδον κατέβη πρὸς
τοὺς περὶ τὸν Ἀρχάγαθον καὶ δόξας ἀγαθὸς ἀνὴρ γεγονέναι
πάλιν ἐστράτευσεν εἰς τοὺς ἄνω τῆς Λιβύης τόπους. ὑπερβαλὼν
δὲ τὰς πόλεις ὧν πρότερον ἐγεγόνει κύριος,
παρεισέπεσεν εἰς τὴν καλουμένην Μιλτινὴν πόλιν,
ἀπροσδοκήτως ἐπιφανείς· συστραφέντων δ´ ἐπ´ αὐτὸν
τῶν βαρβάρων καὶ κρατησάντων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐξ εβλήθη
παραλόγως καὶ πολλοὺς τῶν στρατιωτῶν ἀπ έβαλεν. ἐντεῦθεν δ´
ἀναζεύξας προῆγεν δι´ ὄρους
ὑψηλοῦ παρήκοντος ἐπὶ σταδίους διακοσίους, πλήρους
δ´ ὄντος αἰλούρων, ἐν ᾧ συνέβαινε μηδὲν ὅλως πτηνὸν
νεοττεύειν μήτε ἐπὶ τοῖς δένδρεσι μήτε ἐν ταῖς φάραγξι διὰ
τὴν ἀλλοτριότητα τῶν προειρημένων ζῴων.
διελθὼν δὲ τὴν ὀρεινὴν ταύτην ἐνέβαλεν εἰς χώραν
ἔχουσαν πλῆθος πιθήκων καὶ πόλεις τρεῖς τὰς ἀπὸ
τούτων τῶν ζῴων ὀνομαζομένας εἰς τὸν Ἑλληνικὸν
τρόπον τῆς διαλέκτου μεθερμηνευομένας Πιθηκούσσας.
ἐν δὲ ταύταις οὐκ ὀλίγα τῶν νομίμων πολὺ παρήλλαττε
τῶν παρ´ ἡμῖν. τάς τε γὰρ αὐτὰς οἰκίας οἱ
πίθηκοι κατῴκουν τοῖς ἀνθρώποις, θεοὶ παρ´ αὐτοῖς
νομιζόμενοι καθάπερ παρ´ Αἰγυπτίοις οἱ κύνες, ἔκ τε
τῶν παρεσκευασμένων ἐν τοῖς ταμιείοις τὰ ζῷα τὰς
τροφὰς ἐλάμβανον ἀκωλύτως ὁπότε βούλοιντο. καὶ τὰς
προσηγορίας δ´ ἐτίθεσαν οἱ γονεῖς τοῖς παισὶ κατὰ τὸ
πλεῖστον ἀπὸ τῶν πιθήκων, ὥσπερ παρ´ ἡμῖν ἀπὸ τῶν
θεῶν. τοῖς δ´ ἀποκτείνασι τοῦτο τὸ ζῷον ὡς ἠσεβηκόσι τὰ
μέγιστα θάνατος ὥριστο πρόστιμον· διὸ δὴ
καὶ παρά τισιν ἐνίσχυσεν ἐν παροιμίας μέρει λεγόμενον
ἐπὶ τῶν ἀνατεὶ κτεινομένων ὅτι πιθήκου αἷμ´ ἀπο τίσειαν.
ὁ δ´ οὖν Εὔμαχος μίαν μὲν τούτων τῶν πόλεων ἑλὼν κατὰ κράτος
διήρπασε, τὰς δὲ δύο προσηγάγετο. πυνθανόμενος δὲ τοὺς
περιοικοῦντας βαρβάρους ἀθροίζειν ἐπ´ αὐτὸν μεγάλας
δυνάμεις προῆγε συντονώτερον, διεγνωκὼς ἐπανιέναι
πρὸς τοὺς ἐπὶ θαλάττῃ τόπους.
| [20,58] Eumachus, chargé d'un immense butin, revint
joindre Archagathus. S'étant acquis la réputation d'un habile
général, il entreprit une nouvelle expédition dans la
haute Libye. Dépassant les villes qu'il avait précédemment
soumises, il s'avança jusqu'à Miltine, qu'il attaqua à l'improviste.
Mais les Barbares, revenus de leur surprise et
maîtres de la ville, chassèrent Eumachus et lui tuèrent
beaucoup de monde. De là, il se dirigea en avant et franchit
une haute montagne qui s'étend dans un espace de
deux cents stades; elle est remplie de chats sauvages; aucun
oiseau n'y fait son nid ni sur les arbres ni dans les
fentes des rochers, à cause de l'inimitié naturelle qui existe
entre ces deux familles d'animaux. Après avoir traversé
cette contrée montagneuse, il entra dans un pays peuplé
de singes, et où se trouvent trois villes qui portent, d'après
ces animaux, le nom de Pithécusses, en traduisant en grec
la dénomination par laquelle les naturels du pays designent
le singe. Les habitants ont des moeurs en grande
partie bien différentes des nôtres. Les singes habitent les
mêmes maisons que les hommes. Ces animaux y sont regardés
comme des dieux, ainsi que les chiens le sont chez
les Egyptiens. Les singes ont donc libre accès dans les
magasins de vivres, dont ils disposent à leur gré. Les parents
donnent le plus souvent à leurs enfants des noms de
singes, comme on leur donne chez nous des noms de divinités.
Ceux qui tuent un de ces animaux sont condamnés
au dernier supplice, comme coupables du plus grand sacrilége.
C'est de là que viennent ces mots qui, chez quelques-uns,
ont passé en proverbe, lorsqu'on parle de gens qui
sont morts pour un motif futile : "Ils ont versé du sang de singe".
Eumachus prit une de ces villes d'assaut et la livra
au pillage; les deux autres firent leur soumission. Averti
que les Barbares des environs rassemblaient de nombreuses
troupes, Eumachus hâta sa marche et se décida à revenir sur le littoral.
|