[20,55] ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς, ὁρῶν αὐτοὺς ἀπαθῶς
ὡρμηκότας πρὸς τὸν κίνδυνον, περιστήσας πανταχόθεν τὴν
δύναμιν καὶ κατά τινα τόπον φαύλως
ᾠκοδομημένον βιασάμενος εἰσέπεσεν εἰς τὴν πόλιν.
τῶν δ´ Ἰτυκαίων τῶν μὲν εἰς τὰς οἰκίας, τῶν δ´ εἰς
ἱερὰ καταφευγόντων δι´ ὀργῆς αὐτοὺς ἔχων φόνου τὴν
πόλιν ἐπλήρωσε. τοὺς μὲν γὰρ ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρε, τοὺς
δ´ ἁλόντας ἐκρέμασε, τοὺς δ´ ἐπὶ θεῶν
ἱερὰ καὶ βωμοὺς καταφυγόντας διαψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος
ἐποίησεν. διαφορήσας δὲ τὰς κτήσεις καὶ φυλακὴν ἀπολιπὼν ἐπὶ
τῆς πόλεως ἐστρατοπέδευσεν ἐπὶ
τὴν Ἵππου καλουμένην ἄκραν, ὠχυρωμένην φυσικῶς
τῇ παρακειμένῃ λίμνῃ. πολιορκήσας δὲ αὐτὴν ἐνεργῶς
καὶ τῶν ἐγχωρίων ναυμαχίᾳ περιγενόμενος κατὰ κράτος
εἷλε. τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ τὰς πόλεις χειρωσάμενος
τῶν τε ἐπὶ θαλάττῃ τόπων τῶν πλείστων ἐκυρίευσεν
καὶ τῶν τὴν μεσόγειον οἰκούντων πλὴν τῶν Νομάδων·
ὧν τινὲς μὲν φιλίαν πρὸς αὐτὸν ἐποιήσαντο, τινὲς δ´
ἐκαραδόκουν τὴν τῶν ὅλων κρίσιν. τέτταρα γὰρ τὴν
Λιβύην διείληφε γένη, Φοίνικες μὲν οἱ τὴν Καρχηδόνα τότε
κατοικοῦντες, Λιβυφοίνικες δὲ πολλὰς ἔχοντες πόλεις
ἐπιθαλαττίους καὶ κοινωνοῦντες τοῖς Καρχηδονίοις ἐπιγαμίας,
οἷς ἀπὸ τῆς συμπεπλεγμένης συγγενείας συνέβη τυχεῖν ταύτης
τῆς προσηγορίας· ὁ δὲ πολὺς λαὸς τῶν ἐγχωρίων, ἀρχαιότατος ὤν,
Λίβυς ὠνομάζετο, μισῶν διαφερόντως τοὺς Καρχηδονίους διὰ
τὸ βάρος τῆς ἐπιστασίας· οἱ δὲ τελευταῖοι Νομάδες
ὑπῆρχον, πολλὴν τῆς Λιβύης νεμόμενοι μέχρι τῆς ἐρήμου.
Ἀγαθοκλῆς δὲ τοῖς μὲν κατὰ Λιβύην συμμάχοις
καὶ ταῖς δυνάμεσιν ὑπερέχων τῶν Καρχηδονίων, περὶ
δὲ τῶν ἐν Σικελίᾳ πραγμάτων ἀγωνιῶν ἄφρακτα καὶ
πεντηκοντόρους ναυπηγησάμενος ἐνεβίβασε στρατιώτας
δισχιλίους. καταλιπὼν δὲ τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ πραγμάτων
στρατηγὸν Ἀγάθαρχον τὸν υἱὸν ἀνήχθη ταῖς
ναυσίν, ἐπὶ Σικελίαν τὸν πλοῦν ποιούμενος.
| [20,55] Pendant que les habitants d'Utique bravaient le
danger sans s'émouvoir, Agathocle enveloppa toute la
place, força un point faiblement fortifié, et pénétra dans
l'intérieur de la ville. Emporté par la colère, Agathocle
égorgea les habitants qui cherchaient à se réfugier soit
dans les maisons soit dans les temples. Les uns furent
massacrés sur place, les autres furent saisis et pendus, et
même ceux qui s'étaient réfugiés dans les temples
n'échappèrent pas à la vengeance du vainqueur. Agathocle
s'empara des richesses d'Utique, et laissa une garnison
dans la ville. Il marcha ensuite sur Hippoacra, ville
environnée d'un lac et naturellement très forte. Il poussa
vigoureusement le siége de cette place, défit les indigènes
dans un combat naval et s'empara de la ville. Il prit de
la même façon la plupart des villes maritimes, et se rendit
maître des populations de l'intérieur, à l'exception des
Numides. Quelques tribus de ces derniers conclurent avec
lui un traité d'alliance, tandis que les autres attendaient
les événements.
Quatre races différentes se sont partagé le territoire de
la Libye : les Phéniciens qui habitaient alors Carthage;
les Libophéniciens, en possession de la plupart des villes
maritimes et attachés aux Carthaginois par les liens du
sang, ce qui leur a valu le nom qu'ils portent; les Libyens,
ou l'ancienne race indigène, la plus populeuse, animés
d'une haine implacable contre les Carthaginois qui leur
ont imposé un joug pesant; enfin, les Numides, qui habitent
une grande partie de la Libye jusqu'au désert.
Agathocle avait alors des forces supérieures aux Carthaginois
par les alliances qu'il s'était ménagées avec les
Libyens ; mais, inquiet des affaires de la Sicile, il fit construire
des navires ouverts et à cinquante rames, et y embarqua
deux mille hommes d'infanterie. Il laissa à son fils
Archagathus le commandement des troupes de la Libye, et
retourna lui-même en Sicile.
|