[20,52] λαμπρότατα δὲ πάντων Δημήτριος ἠγωνίσατο τῆς
ἑπτήρους ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ. ἀθρόων γὰρ αὐτῷ
περιχυθέντων οὓς μὲν ταῖς λόγχαις ἀκοντίζων, οὓς δὲ ἐκ
χειρὸς τῷ δόρατι τύπτων ἀνῄρει· πολλῶν δὲ καὶ παντοίων
βελῶν ἐπ´ αὐτὸν φερομένων ἃ μὲν προορώμενος
ἐξέκλινεν, ἃ δὲ τοῖς σκεπαστηρίοις ὅπλοις ἐδέχετο.
τριῶν δ´ ὑπερασπιζόντων αὐτὸν εἷς μὲν λόγχῃ πληγεὶς
ἔπεσεν, οἱ δὲ δύο κατετραυματίσθησαν. τέλος δὲ τοὺς
ἀντιστάντας ὁ Δημήτριος ἐκβιασάμενος καὶ τροπὴν τοῦ
δεξιοῦ κέρατος ποιήσας εὐθὺ καὶ τὰς συνεχεῖς φυγεῖν
ἠνάγκασεν. Πτολεμαῖος δὲ τὰ μέγιστα τῶν σκαφῶν
καὶ τοὺς κρατίστους ἄνδρας ἔχων μεθ´ αὑτοῦ ῥᾳδίως
ἐτρέψατο τοὺς καθ´ αὑτὸν τεταγμένους καὶ τῶν νεῶν
ἃς μὲν κατέδυσεν, ἃς δὲ αὐτάνδρους εἷλεν. ὑποστρέφων δ´ ἀπὸ
τοῦ νικήματος ἤλπιζε καὶ τὰς ἄλλας
ῥᾳδίως χειρώσασθαι· θεωρήσας δὲ τό τε εὐώνυμον
κέρας τῶν ἰδίων συντετριμμένον καὶ τὰς συνεχεῖς
ἁπάσας πρὸς φυγὴν ὡρμημένας, ἔτι δὲ τοὺς περὶ τὸν
Δημήτριον μετὰ βάρους ἐπιφερομένους ἀπέπλευσεν εἰς
Κίτιον. Δημήτριος δὲ νικήσας τῇ ναυμαχίᾳ τῷ μὲν
Νέωνι καὶ Βουρίχῳ παρέδωκε τὰ στρατιωτικὰ τῶν
πλοίων, προστάξας διώκειν καὶ τοὺς ἐν τῇ θαλάττῃ
διανηχομένους ἀναλαμβάνειν· αὐτὸς δὲ τὰς ἰδίας ναῦς
κοσμήσας τοῖς ἀκροστολίοις καὶ τὰς ἁλούσας ἐφελκόμενος τὸν
πλοῦν ἐποιεῖτο πρὸς τὸ στρατόπεδον καὶ
τὸν οἰκεῖον λιμένα. κατὰ δὲ τὸν τῆς ναυμαχίας καιρὸν
Μενέλαος ὁ ἐν τῇ Σαλαμῖνι στρατηγὸς πληρώσας τὰς
ἑξήκοντα ναῦς ἐξαπέστειλε πρὸς βοήθειαν τῷ Πτολεμαίῳ,
ναύαρχον ἐπιστήσας Μενοίτιον. γενομένου δ´
ἀγῶνος περὶ τὸ στόμα τοῦ λιμένος πρὸς τὰς ἐφορμούσας ναῦς
καὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως βιασαμένων αἱ μὲν
τοῦ Δημητρίου δέκα ναῦς ἔφυγον πρὸς τὸ πεζὸν στρατόπεδον, οἱ
δὲ περὶ τὸν Μενοίτιον ἀναπλεύσαντες καὶ
τῶν καιρῶν μικρὸν ὑστερήσαντες ἀνέστρεψαν πάλιν εἰς
τὴν Σαλαμῖνα. τῆς δὲ ναυμαχίας τοιοῦτον τέλος λαβούσης τῶν
μὲν πορίων ἥλω πλείω τῶν ἑκατόν, ἐν
οἷς ἦσαν σχεδὸν στρατιῶται ὀκτακισχίλιοι· τῶν δὲ
μακρῶν αὔτανδροι μὲν ἐλήφθησαν τεσσαράκοντα, διεφθάρησαν
δὲ περὶ ὀγδοήκοντα, ἃς πλήρεις οὔσας θα λάττης κατήγαγον οἱ
κρατήσαντες εἰς τὴν πρὸς τῇ
πόλει στρατοπεδείαν. διεφθάρη δὲ καὶ τῶν Δημητρίου
σκαφῶν εἴκοσι· πάντα δὲ τῆς προσηκούσης ἐπιμελείας
τυχόντα παρείχετο τὰς ἁρμοζούσας χρείας.
| [20,52] Démétrius, debout sur la poupe d'un bâtiment à
sept rangs de rames, déploya la plus brillante valeur.
Partout enveloppé d'ennemis, il frappait les uns à coups
de lance et tuait les autres de sa propre main, tandis qu'il
parait les traits lancés contre lui, soit par un mouvement
de côté, soit par ses armes défensives. Il avait près de lui
trois porte-boucliers; l'un tomba frappé d'un coup de
lance, les deux autres furent blessés; enfin Démétrius
rompit la ligne ennemie, mit en déroute l'aile droite, et fit
virer de bord les navires qui se trouvaient successivement
sur son passage. Cependant Ptolémée, entouré de ses plus
grands bâtiments et de ses meilleures troupes, parvint de
son côté à mettre facilement en déroute la ligne qui lui
était opposée; il coula bas une partie des navires et s'empara
des autres avec les hommes qui les montaient. Victorieux
sur cette aile, il se tourna d'un autre côté, dans l'espoir
de se rendre facilement maître du reste de la flotte
ennemie. Mais, lorsqu'il vit que son aile gauche était
écrasée, tous les navires mis en fuite et vivement poursuivis
par Démétrius, Ptolémée se retira à Citium. Vainqueur
dans cette bataille, Démétrius confia les bâtiments
de guerre à Néon et à Burichus avec l'ordre de continuer
la poursuite et de recueillir les hommes qui cherchaient à
se sauver à la nage. Il orna ensuite ses navires des dépouilles
opimes, et, traînant à la remorque les bâtiments
prisonniers, il fit son entrée dans le port et gagna le camp.
Au moment où la bataille était engagée, Ménélas, commandant
de Salamine, fit équiper soixante navires et les
envoya, sous les ordres du nauarque Menoetius, au secours
de Ptolémée. Un combat fut livré, à l'entrée du port, entre
les navires de Démétrius et ceux de la ville qui voulaient
forcer le passage. Les dix navires de Démétrius furent
obligés de se réfugier auprès de l'armée de terre; mais les
navires de Menoetius, arrivés trop tard sur le champ de
bataille, rentrèrent à Salamine. Telle fut l'issue de cette
bataille. Plus de cent bâtiments, montés par près de huit
mille hommes, tombèrent au pouvoir de Démétrius; quarante
vaisseaux longs furent également pris avec tout leur
équipage, et quatre-vingts navires, fortement avariés, furent
traînés par les vainqueurs dans le camp qu'ils occupaient
près de la ville. Démétrius n'eut que vingt embarcations endommagées,
qui toutes furent remises en état de tenir la mer.
|