[20,50] ὁ δὲ Δημήτριος κατανοήσας τὸν ἐπίπλουν Ἀντισθένην
μὲν τὸν ναύαρχον ἔχοντα ναῦς δέκα τῶν
πεντηρικῶν ἀπέλιπε κωλύσοντα τὰς ἐκ τῆς πόλεως
ναῦς ἐπεξιέναι πρὸς τὴν ναυμαχίαν, ἔχοντος τοῦ λιμένος
στενὸν τὸν ἔκπλουν, τοῖς δ´ ἱππεῦσι προσέταξε
παράγειν παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἵν´ ἐάν τι γένηται πταῖσμα,
διασώσαιεν τοὺς πρὸς τὴν γῆν διανηξομένους.
αὐτὸς δ´ ἐκτάξας τὰς ναῦς ἀπήντα τοῖς πολεμίοις, ἔχων
τὰς ἁπάσας ὀκτὼ πλείους τῶν ἑκατὸν σὺν ταῖς πληρωθείσαις ἐκ
τῶν χωρίων τῶν ληφθέντων· τούτων δ´
ἦσαν αἱ μέγισται μὲν ἑπτήρεις, αἱ πλεῖσται δὲ πεντήρεις.
καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας ἐπεῖχον ἑπτήρεις ἑπτὰ
Φοινίκων, τετρήρεις δὲ τριάκοντα τῶν Ἀθηναίων, Μηδίου τοῦ
ναυάρχου τὴν ἡγεμονίαν ἔχοντος· ἐπίπλους
δὲ τούτοις ἔταξεν ἑξήρεις δέκα καὶ πεντήρεις ἄλλας
τοσαύτας, διεγνωκὼς {ἴσως} ἰσχυρὸν κατασκευάσαι
τοῦτο τὸ κέρας ἐφ´ οὗ καὶ αὐτὸς ἤμελλε διαγωνίζεσθαι.
κατὰ μέσην δὲ τὴν τάξιν τὰ ἐλάχιστα τῶν σκαφῶν
ἔστησεν, ὧν ἡγοῦντο Θεμίσων τε ὁ Σάμιος καὶ Μαρσύας
ὁ τὰς Μακεδονικὰς πράξεις συνταξάμενος. τὸ δὲ
δεξιὸν εἶχε κέρας Ἡγήσιππός τε ὁ Ἁλικαρνασσεὺς καὶ
Πλειστίας ὁ Κῷος, ἀρχικυβερνήτης ὢν τοῦ σύμπαντος
στόλου. Πτολεμαῖος δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἔτι νυκτὸς
ἐπέπλει κατὰ σπουδὴν ἐπὶ τὴν Σαλαμῖνα, νομίζων
φθάσαι τοὺς πολεμίους τὸν εἴσπλουν ποιησάμενος· ὡς
δ´ ἡμέρας ἐπιγενομένης οὐ μακρὰν ὁ τῶν ἐναντίων
στόλος ἐκτεταγμένος ἑωρᾶτο, καὶ αὐτὸς τὰ πρὸς τὴν
ναυμαχίαν παρεσκευάζετο. τὰ μὲν οὖν πόρια πόρρωθεν
ἐπακολουθεῖν παρήγγειλεν, τῶν δὲ ἄλλων νεῶν
τὴν ἁρμόζουσαν τάξιν ποιησάμενος αὐτὸς τὸ λαιὸν
κέρας διακατεῖχε, συναγωνιζομένων αὐτῷ τῶν μεγίστων
σκαφῶν. τοιαύτης δὲ τῆς διατάξεως γενομένης εὐχὰς
ἑκάτεροι τοῖς θεοῖς ἐποιοῦντο, καθάπερ ἦν ἔθος, διὰ τῶν
κελευστῶν, συνεπιλαβομένου καὶ τοῦ πλήθους τῇ φωνῇ.
| [20,50] A l'approche de la flotte ennemie, Démétrius détacha
le nauarque Antisthène avec dix bâtiments à cinq rangs de
rames pour se mettre à l'entrée étroite du port et empêcher
les bâtiments qui s'y trouvaient d'en sortir au moment
où le combat serait engagé; en même temps il
ordonna à sa cavalerie de se tenir sur le rivage, et de protéger
en cas de revers ceux qui en nageant viendraient
gagner la côte. Enfin, il mit sa flotte en ordre de bataille
et marcha droit à la rencontre des ennemis. Il avait sous
ses ordres plus de cent huit bâtiments, y compris ceux qui
avaient été enlevés des places {de la côte}; les plus grands
étaient à sept rangs de rames, et la plupart à cinq. L'aile
gauche était occupée par sept navires phéniciens à sept
rangs de rames, et par trente navires athéniens à quatre
rangs de rames, sous les ordres du nauarque Medius. En
avant de cette ligne étaient placés dix bâtiments à six rangs
de rames, et autant à cinq rangs; c'était l'aile la plus
forte, où Démétrius se proposait lui-même de combattre.
Le centre était occupé par des embarcations légères, commandées
par Themison le Samien et Marsyas qui a écrit
une histoire de Macédoine. L'aile droite était sous les
ordres d'Hégésippe d'Halicarnasse et de Plistias de Cos, le
maître pilote de toute la flotte. Cependant Ptolémée se
porta en toute hâte la nuit même sur Salamine, pensant
devancer l'ennemi, et le premier entrer dans le port. Mais
lorsqu'à la pointe du jour la flotte de Démétrius apparut à
peu de distance, Ptolémée se disposa de son côté au combat;
il ordonna donc aux bâtiments de transport de le suivre
de loin, et rangea les autres bâtiments dans un ordre
convenable. Il occupa lui-même l'aile gauche avec les plus
grands navires. Ces dispositions faites de part et d'autre,
les contre-maîtres donnèrent le signal des prières qu'on
adressait, selon l'usage, aux dieux, et les équipages y répondaient
à haute voix.
|