[20,4] Τὴν γὰρ ἐπίνοιαν ταύτην οὐδενὶ τῶν φίλων δηλώσας
τῆς μὲν πόλεως ἐπιμελητὴν Ἄντανδρον τὸν
ἀδελφὸν κατέστησε μετὰ τῆς ἱκανῆς φυλακῆς, αὐτὸς
δὲ τῶν στρατιωτῶν ἐπιλέγων τοὺς εὐθέτους κατ έγραφε, τοῖς μὲν
πεζοῖς παραγγέλλων
ἑτοίμους εἶναι μετὰ τῶν ὅπλων, τοῖς δ´ ἱππεῦσι διακελευόμενος
ἔχειν μεθ´ ἑαυτῶν χωρὶς τῆς πανοπλίας ὑπηρέσιον καὶ χαλινόν,
ὅπως, ὅταν ἵππων κυριεύσῃ, τοὺς ἀναβησομένους
ἑτοίμους ἔχειν, τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἐξηρτυμένους· κατὰ
γὰρ τὴν προγεγενημένην ἧτταν τῶν μὲν πεζῶν ἀπωλώλεισαν οἱ
πλείους, οἱ δ´ ἱππεῖς ὑπῆρχον διασεσωσμένοι
σχεδὸν ἅπαντες, ὧν τοὺς ἵππους οὐκ ἠδύνατο διακομίζειν εἰς
τὴν Λιβύην. ἵνα δὲ χωρισθέντος αὐτοῦ
μὴ νεωτερίζωσιν οἱ Συρακόσιοι, διεζεύγνυε τὰς συγγενείας ἀπ´
ἀλλήλων καὶ μάλιστα ἀδελφοὺς ἀπ´ ἀδελφῶν καὶ πατέρας
ἀπὸ παίδων, τοὺς μὲν ἐπὶ τῆς πόλεως ἀπολείπων, τοὺς δὲ μεθ´ ἑαυτοῦ
διακομίζων· πρόδηλον γὰρ ἦν ὡς οἱ μένοντες ἐν ταῖς Συρακούσσαις,
κἂν ἀλλοτριώτατα τυγχάνωσι πρὸς τὸν δυνάστην
διακείμενοι, διὰ τὴν πρὸς τοὺς ἀπογόνους εὔνοιαν
οὐδὲν ἂν πράξειαν ἄτοπον κατὰ Ἀγαθοκλέους. ἀπορούμενος δὲ
χρημάτων τά τε τῶν ὀρφανῶν παρὰ τῶν
ἐπιτροπευόντων εἰσεπράξατο, φάσκων πολὺ βέλτιον
ἐκείνων ἐπιτροπεύσειν καὶ τοῖς παισὶν εἰς ἡλικίαν ἐλθοῦσι
πιστότερον ἀποδώσειν, ἐδανείσατο δὲ καὶ παρὰ
τῶν ἐμπόρων καί τινα τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς ἀναθημά των ἔλαβεν καὶ
τῶν γυναικῶν τὸν κόσμον περιείλετο.
ἔπειθ´ ὁρῶν {καὶ} τῶν εὐπορωτάτων τοὺς πλείστους
δυσχεραίνοντας τοῖς πραττομένοις καὶ πρὸς αὐτὸν ἀλλοτριώτατα
διακειμένους συνήγαγεν ἐκκλησίαν, ἐν ᾗ
περί τε τῆς προγεγενημένης συμφορᾶς καὶ τῶν προσδοκωμένων
δεινῶν κατοδυρόμενος αὐτὸς μὲν ῥᾳδίως ὑπομένειν ἔφησε
τὴν πολιορκίαν, συνήθης ὢν πάσῃ
κακοπαθείᾳ, ἐλεεῖν δὲ τοὺς πολίτας, εἰ συγκλεισθέντες
ἀναγκασθήσονται πολιορκίαν ὑπομένειν. διεκελεύετο
οὖν σώζειν ἑαυτοὺς μετὰ τῶν ἰδίων κτήσεων τοὺς μὴ
βουλομένους ὑπομένειν ὅ,τι ποτ´ ἂν δοκῇ τῇ τύχῃ
πάσχειν. ἐξορμησάντων δ´ ἐκ τῆς πόλεως τῶν μάλιστ´
εὐπόρων καὶ μισούντων τὸν δυνάστην τούτους μὲν
ἐπαποστείλας τινὰς τῶν μισθοφόρων ἀνεῖλε καὶ τὰς
οὐσίας εἰς αὑτὸν ἀνέλαβε, διὰ δὲ μιᾶς ἀνοσίου πράξεως
χρημάτων εὐπορήσας καὶ τῶν ἀλλοτρίως δια κειμένων πρὸς αὐτὸν
καθαρὰν ποιήσας τὴν πόλιν
ἠλευθέρωσε τῶν οἰκετῶν τοὺς εὐθέτους εἰς στρατείαν.
| [20,4] Agathocle, sans communiquer ce plan à aucun de
ses amis, confia à son frère Antandre le gouvernement de
Syracuse, avec une forte garnison. En même temps, il fit
de grandes levées de troupes, et ordonna aux fantassins
de se tenir sous les armes, et aux cavaliers de se munir,
indépendamment d'une armure complète, de selles et de
brides, afin qu'ils fussent prêts à monter les chevaux dont
ils pourraient s'emparer. Car, dans sa dernière défaite,
la plus grande partie de l'infanterie avait péri, et presque
tous les cavaliers étaient parvenus à se sauver; mais
ils ne pouvaient pas emmener avec eux leurs chevaux en
Libye. Agathocle songea alors au moyen d'empêcher les
Syracusains de faire, après son départ, quelque tentative
d'insurrection. Dans ce but, il rompit tous les liens de
famille ; il sépara les frères de leurs frères, enleva aux
pères leurs enfants, en laissant les uns dans la ville et
emmenant les autres avec lui. Il était donc évident que si
ceux qui restaient à Syracuse étaient mécontents du tyran,
ils n'oseraient rien tenter, retenus par l'affection pour des
fils ou des parents emmenés en Libye. Comme Agathocle
avait besoin d'argent, il enleva aux tuteurs les biens des
mineurs, alléguant qu'il les administrerait mieux, et qu'à
la majorité des enfants il en rendrait plus fidèlement
compte. Il fit en outre des emprunts aux marchands, enleva
des temples plusieurs riches offrandes, et se fit même
livrer les bijoux de femmes. S'apercevant ensuite que les
citoyens les plus opulents étaient mécontents de ces actes
et mal disposés pour lui, il convoqua une assemblée où il
déplora sur un ton lamentable les revers qu'il venait d'essuyer
et les malheurs qui l'attendaient. « Pour moi,
disait-il, habitué à tous les maux, je supporterai bien
facilement les fatigues d'un siège, mais ce qui m'attendrit,
c'est le sort des citoyens qui, renfermés dans leur île,
seront exposés à tant de misères. » En prononçant ces
paroles, il engagea les habitants à se sauver avec tous
leurs biens, pour ne pas endurer les calamités qui les
menaçaient. Les citoyens les plus riches et les plus hostiles
au tyran se retirèrent ainsi de la ville; mais à peine en
furent-ils sortis, qu'Agathocle envoya à leur poursuite un
détachement de mercenaires, les fit tous égorger et confisqua
leurs biens. Ainsi, par ce seul crime, Agathocle se
procura des richesses, et il purgea la ville de ses ennemis.
Il donna ensuite la liberté à tous les esclaves en
état de porter les armes.
|