[20,45] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦρχεν Ἀναξικράτης, ἐν Ῥώμῃ δὲ ὕπατοι κατέστησαν Ἄππιος
Κλαύδιος καὶ Λεύκιος Οὐολόμνιος. ἐπὶ
δὲ τούτων Δημήτριος μὲν ὁ Ἀντιγόνου παραλαβὼν
παρὰ τοῦ πατρὸς δύναμιν ἁδρὰν πεζικήν τε καὶ ναυτικήν, ἔτι
δὲ βελῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰς πολιορκίαν
χρησίμων τὴν ἁρμόζουσαν παρασκευὴν ἐξέπλευσεν ἐκ
τῆς Ἐφέσου· παράγγελμα δ´ εἶχεν ἐλευθεροῦν πάσας
μὲν τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεις, πρώτην δὲ τὴν
Ἀθηναίων, φρουρουμένην ὑπὸ Κασάνδρου. καταπλεύσαντος δ´
αὐτοῦ μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὸν Πειραιᾶ
καὶ πανταχόθεν προσβαλόντος ἐξ ἐφόδου καὶ κήρυγμα
ποιησαμένου Διονύσιος ὁ καθεσταμένος ἐπὶ τῆς Μουνυχίας
φρούραρχος καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ἐπιμελητὴς τῆς πόλεως
γεγενημένος ὑπὸ Κασάνδρου, πολλοὺς
ἔχοντες στρατιώτας, ἀπὸ τῶν τειχῶν ἠμύνοντο. τῶν
δ´ Ἀντιγόνου στρατιωτῶν τινες βιασάμενοι καὶ κατὰ
τὴν ἀκτὴν ὑπερβάντες ἐντὸς τοῦ τείχους παρεδέξαντο
πλείους τῶν συναγωνιζομένων. τὸν μὲν οὖν Πειραιᾶ
τοῦτον τὸν τρόπον ἁλῶναι συνέβη, τῶν δ´ ἔνδον Διονύσιος μὲν
ὁ φρούραρχος εἰς τὴν Μουνυχίαν συνέφυγε,
Δημήτριος δ´ ὁ Φαληρεὺς ἀπεχώρησεν εἰς ἄστυ. τῇ
δ´ ὑστεραίᾳ πεμφθεὶς μεθ´ ἑτέρων πρεσβευτὴς ὑπὸ τοῦ
δήμου πρὸς Δημήτριον καὶ περὶ τῆς αὐτονομίας διαλεχθεὶς
καὶ τῆς ἰδίας ἀσφαλείας ἔτυχε παραπομπῆς
καὶ τὰ κατὰ τὰς Ἀθήνας ἀπογινώσκων ἔφυγεν εἰς τὰς
Θήβας, ὕστερον δὲ πρὸς Πτολεμαῖον εἰς Αἴγυπτον.
οὗτος μὲν οὖν ἔτη δέκα τῆς πόλεως ἐπιστατήσας ἐξέπεσεν ἐκ
τῆς πατρίδος τὸν εἰρημένον τρόπον. ὁ δὲ
δῆμος τῶν Ἀθηναίων κομισάμενος τὴν ἐλευθερίαν ἐψηφίσατο
τιμὰς τοῖς αἰτίοις τῆς αὐτονομίας. Δημήτριος
δ´ ἐπιστήσας τοὺς πετροβόλους καὶ τὰς ἄλλας μηχανὰς
καὶ τὰ βέλη προσέβαλλε τῇ Μουνυχίᾳ καὶ κατὰ γῆν
καὶ κατὰ θάλατταν. ἀμυνομένων δὲ τῶν ἔνδον ἀπὸ
τῶν τειχῶν εὐρώστως συνέβαινε τοὺς μὲν περὶ Διονύσιον
προέχειν ταῖς δυσχωρίαις καὶ ταῖς τῶν τόπων
ὑπεροχαῖς, οὔσης τῆς Μουνυχίας ὀχυρᾶς οὐ μόνον ἐκ
φύσεως, ἀλλὰ καὶ ταῖς τῶν τειχῶν κατασκευαῖς, τοὺς
δὲ περὶ τὸν Δημήτριον τῷ τε πλήθει τῶν στρατιωτῶν
πολλαπλασίους εἶναι καὶ ταῖς παρασκευαῖς πολλὰ πλεονεκτεῖν.
τέλος δ´ ἐπὶ δύο ἡμέρας συνεχῶς τῆς πολιορκίας γινομένης οἱ
μὲν φρουροὶ τοῖς καταπέλταις καὶ
πετροβόλοις συντιτρωσκόμενοι καὶ διαδόχους οὐκ ἔχοντες
ἠλαττοῦντο, οἱ δὲ περὶ τὸν Δημήτριον ἐκ διαδοχῆς
κινδυνεύοντες καὶ νεαλεῖς ἀεὶ γινόμενοι, διὰ τῶν πετροβόλων
ἐρημωθέντος τοῦ τείχους, ἐνέπεσον εἰς τὴν
Μουνυχίαν καὶ τοὺς μὲν φρουροὺς ἠνάγκασανθέσθαι
τὰ ὅπλα, τὸν δὲ φρούραρχον Διονύσιον ἐζώγρησαν.
| [20,45] L'année étant révolue, Anaxicrate fut nommé
archonte d'Athènes et les Romains élurent consuls Appius
Claudius et Lucius Volumnius. A cette époque, Démétrius,
fils d'Antigone, quitta Ephèse avec des forces de
terre et de mer considérables, ainsi qu'avec un approvisionnement
suffisant d'armes et de machines de guerre.
Son père lui avait donné ordre de déclarer libres toutes
les villes de la Grèce, en commençant par Athènes où
Cassandre tenait une garnison. Démétrius entra donc dans
le Pirée, investit la place de toutes parts, et publia une
proclamation dans laquelle il annonçait aux Athéniens le
but de son expédition. Denys, commandant de la garnison
de Munychie, et Démétrius de Phalère, gouverneur de la
ville au nom de Cassandre, mirent sur pied de nombreuses
troupes et défendirent les murailles. Mais quelques soldats
d'Antigone forcèrent l'enceinte, pénétrèrent dans l'intérieur
de la place du côté du rivage, et y introduisirent
plusieurs de leurs camarades; c'est ainsi que le Pirée fut
enlevé. Denys se réfugia dans Munychie, et Démétrius de
Phalère se retira dans l'intérieur de la ville. Le lendemain,
le gouverneur de la ville fut envoyé avec plusieurs
autres citoyens en députation auprès de Démétrius; il
conclut un accommodement qui garantissait à Athènes son
indépendance et à lui sa sûreté personnelle. Abdiquant le
pouvoir, Démétrius se réfugia à Thèbes et plus tard en
Égypte auprès de Ptolémée. C'est ainsi que Démétrius de
Phalère, après avoir gouverné Athènes pendant dix ans,
fut chassé de sa patrie. Le peuple décerna les plus grands
honneurs aux auteurs de son indépendance. Cependant le
fils d'Antigone fit approcher de Munychie les balistes et
autres machines de guerre, et se disposa à investir la place
par terre et par mer. Les troupes de Denys, qui se trouvaient
enfermées dans l'enceinte, se défendirent vaillamment;
elles avaient d'ailleurs l'avantage des lieux; car
Munychie n'est pas seulement une place naturellement
forte, mais elle est encore défendue par des retranchements.
Cependant Démétrius l'emportait par le nombre de
ses soldats et ses munitions de guerre. Enfin, après deux
jours de siége, la garnison, maltraitée par le jeu des calapultes
et des balistes, et n'étant pas soutenue par des
troupes fraîches, lâcha le terrain; les troupes de Démétrius,
au contraire, sans cesse relevées par des colonnes
fraîches, et balayant le mur par des balistes, parvinrent à
faire évacuer Munychie, et pénétrèrent dans l'intérieur de
la place. La garnison fut obligée de mettre bas les armet,
et son commandant Denys fut fait prisonnier.
|