[20,32] περὶ ταῦτα δ´ ὄντων τῶν Ἀκραγαντίνων τῶν
ἐν ταῖς Συρακούσσαις καταλελειμμένων στρατιωτῶν
ὑπ´ Ἀγαθοκλέους καταλαβόμενοί τινες τὴν Ἐχέτλαν
ἐπόρθουν τήν τε Λεοντίνην καὶ Καμαριναίαν. κακῶς
οὖν πασχουσῶν τῶν πόλεων διὰ τὸ τὴν χώραν δῃοῦσθαι καὶ τοὺς
καρποὺς ἅπαντας διαφθείρεσθαι ἐμβα λὼν εἰς τοὺς τόπους ὁ
Ξενόδικος Λεοντίνους μὲν καὶ
Καμαριναίους ἀπήλλαξε τοῦ πολέμου, τὴν δ´ Ἐχέτλαν
χωρίον ὀχυρὸν ἐκπολιορκήσας τοῖς μὲν πολίταις τὴν
δημοκρατίαν ἀποκατέστησε, τοὺς δὲ Συρακοσίους κατεπλήξατο·
καθόλου δ´ ἐπιπορευόμενος τά τε φρούρια
καὶ τὰς πόλεις ἠλευθέρου τῆς τῶν Καρχηδονίων ἐπιστασίας.
Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Συρακόσιοι πιεζούμενοι τῇ
σιτοδείᾳ καὶ πυνθανόμενοι σιτηγὰ πλοῖα
μέλλοντα ποιεῖσθαι πλοῦν ἐπὶ Συρακούσσας ἐπλήρουν
τριήρεις εἴκοσι, τηρήσαντες δὲ τοὺς ἐφορμεῖν εἰωθότας
βαρβάρους ἀφυλάκτους ὄντας ἔλαθον ἐκπλεύσαντες καὶ
παρακομισθέντες εἰς τοὺς Μεγαρεῖς ἐπετήρουν τὸν τῶν
ἐμπόρων κατάπλουν. μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Καρχηδονίων
τριάκοντα ναυσὶν ἐκπλευσάντων ἐπ´ αὐτοὺς τὸ μὲν
πρῶτον ἐπεβάλοντο ναυμαχεῖν, ταχὺ δὲ πρὸς τὴν γῆν
ἐκδιωχθέντες ἐξεκολύμβησαν πρός τινα ναὸν Ἥρας.
γενομένης οὖν μάχης περὶ τῶν σκαφῶν καὶ τῶν Καρχηδονίων
ἐπιβαλλόντων σιδηρᾶς χεῖρας καὶ βιαιότερον
ἀποσπώντων ἀπὸ τῆς γῆς δέκα μὲν τριήρεις ἑάλωσαν,
τὰς δ´ ἄλλας ἐκ τῆς πόλεως ἐπιβοηθήσαντές τινες διέσωσαν.
καὶ τὰ μὲν περὶ Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
| [20,32] Pendant que les Agrigentins étaient ainsi occupés,
un détachement de ces soldats qu'Agathocle avait
laissés à Syracuse, s'empara d'Echetla, et ravagea le territoire
de Léontium et de Camarine. Indignées de ces dévastations
qui détruisaient toutes les récoltes, ces deux
villes appelèrent à leur secours Xenodicus. Celui-ci se
rendit sur les lieux, et délivra les Léontins et les Camarinéens
de l'ennemi qui désolait leur campagne. Xenodicus
prit ensuite d'assaut la place forte d'Echetla, y rétablit le
gouvernement démocratique, et répandit la terreur parmi
les Syracusains. Enfin, continuant ses excursions, il délivra
les places et les villes du joug des Carthaginois.
Pendant que ces choses se passaient, les Syracusains,
toujours pressés par la famine, apprirent que plusieurs
bâtiments, chargés de vivres, faisaient voile pour Syracuse.
Ils équipèrent donc vingt trirèmes; puis, saisissant le moment
où les Barbares, qui se tenaient habituellement
en croisière, étaient absents, ils sortirent du port et se
portèrent vers Mégare, où ils attendirent l'arrivée des bâtiments
marchands. Mais les Carthaginois envoyèrent trente
navires pour donner la chasse aux Syracusains, et un combat
s'engagea. Les Syracusains furent promptement jetés
sur la côte, se sauvèrent à la nage et se réfugièrent dans
un temple de Junon. Le combat se renouvela autour des
embarcations que les Carthaginois arrachèrent du rivage
avec des mains de fer. Les Syracusains perdirent ainsi dix
trirèmes, les autres furent sauvées par les renforts qui
leur arrivaient de la ville. Tel était l'état des affaires en Sicile.
|