HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 96

  Chapitre 96

[17,96] Αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν φίλων ἐμβὰς εἰς τὰς ναῦς τὸν διὰ τοῦ ποταμοῦ πλοῦν ἐπὶ τὸν ᾿Ωκεανὸν τὸν κατὰ μεσημβρίαν ἐποιεῖτο. Τὸ δὲ πολὺ μέρος τῆς δυνάμεως παρὰ τὸν ποταμὸν ὡδοιπόρει, προηγουμένου Κρατεροῦ καὶΗφαιστίωνος. Ὡς δ' ἦλθον ἐπὶ τὴν ᾿Ακεσίνου καὶΥδάσπου συμβολήν, ἐκβιβάσας τοὺς στρατιώτας προῆγεν ἐπὶ τοὺς ὀνομαζομένους Σίβους. (2) Τούτους δέ φασιν ἀπογόνους εἶναι τῶν μεθ' ῾Ηρακλέους ἐπὶ τὴνΑορνον πέτραν στρατευσάντων καὶ τῆς μὲν πολιορκίας ἀποτυχόντων, ἐν τούτῳ δὲ τῷ τόπῳ κατοικισθέντων ὑφ' ῾Ηρακλέους. Τοῦ δ' ᾿Αλεξάνδρου καταστρατοπεδεύσαντος πλησίον ἐπιφανεστάτης πόλεως προῆλθον οἱ δόξῃ πρωτεύοντες τῶν πολιτῶν. Ἐντυχόντες δὲ τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν συγγένειαν ἀνανεωσάμενοι πάντα ποιήσειν ἔφασαν μετὰ προθυμίας ὡς ἂν συγγενεῖς ὄντες καὶ δῶρα προσεκόμισαν μεγαλοπρεπῆ. (3) δὲ ᾿Αλέξανδρος ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν εὔνοιαν καὶ τὰς πόλεις ἀποδείξας ἐλευθέρας προῆγεν ἐπὶ τὰ συνορίζοντα τῶν ἐθνῶν. Καταλαβὼν δὲ τοὺς ὀνομαζομένους Αγαλασσεῖς ἠθροικότας πεζοὺς μὲν τετρακισμυρίους, ἱππεῖς δὲ τρισχιλίους, συνάψας αὐτοῖς μάχην καὶ νικήσας τοὺς μὲν πλείστους κατέκοψεν, τοὺς δὲ λοιποὺς συμφυγόντας εἰς τὰς πλησίον πόλεις ἐκπολιορκήσας ἐξηνδραποδίσατο. (4) Τῶν δὲ ἄλλων ἐγχωρίων συναθροισθέντων δισμυρίους μὲν καταφυγόντας εἰς πόλιν μεγάλην κατὰ κράτος εἷλε, τῶν δ' ᾿Ινδῶν διαφραξάντων τοὺς στενωποὺς καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν μαχομένων εὐρώστως βιαζόμενος ἀπέβαλε τῶν Μακεδόνων οὐκ ὀλίγους. (5) Διὰ δὲ τὴν ὀργὴν ἐμπρήσας τὴν πόλιν συγκατέκαυσε τοὺς πλείστους· τῶν δ' (ἐγχωρίων τῶν) ὑπολειπομένων εἰς τρισχιλίους συμφυγόντας εἰς τὴν ἀκρόπολιν καὶ μεθ' ἱκετηριῶν δεηθέντας ἀπέλυσεν. [17,96] Ce fut là enfin qu'il s'embarqua sur l'Indus avec un certain nombre de ses amis principaux, pour descendre jusqu'à l'océan méridional ; pendant que la plus grande partie de son, armée côtoyait le fleuve sous la conduite d'Hephestion et de Cratérus. Quand ils furent arrivés à l'embouchure de l'Hydaspe et de l'Acésine, deux fleuves qui tombent ensemble dans l'Indus à son orient, il mit pied à terre et marcha avec ses troupes contre une nation qu''on nommait les Sibes. (2) On a dit qu'ils descendaient des soldats qu'Hercule conduisit au siège du rocher d'Averne, et qu'il s’établit en ce pays-là , après avoir manqué son entreprise. Alexandre avait déjà fait la circonvallation d'une ville considérable de la contrée , lorsque les principaux citoyens vinrent à lui en députation.Ayant été admis à l'audience du roi, ils lui racontèrent l'histoire de leur origine qui les rendait parents des Grecs ; sur quoi ils lui promirent de se conformer à ses volontés et étalèrent en même temps des présents magnifiques en signe de leur obéissance. (3) Le Roi reçut gracieusement ces marques de leur soumission, et déclarant libres toutes les villes qui leur étaient alliées, il passa en quelques autres provinces des environs. Il rencontra les Agalasses, qui avaient assemblé pour se défendre quarante mille hommes de pied et trois mille de cavalerie. Leur ayant livré bataille, il les défit absolument: la plus grande partie fut tuée dans le combat ; et ayant forcé tous ceux qui s'étaient réfugiés dans des citadelles ou qui s’étaient même cachés dans des cavernes, il en fit autant d'esclaves. (4) Quelque temps après il emporta d'assaut une ville considérable, où vingt mille hommes s'étaient renfermés. Mais les Macédoniens vainqueurs s'étant répandus dans les rues, où les assiégés avaient mis un grand nombre de barrières, ces derniers s'y défendaient encore, ou écrasaient les vainqueurs de tous les étages de leurs maisons : ce qui fit perdre au roi un grand nombre de ses soldats. (5) Dans la colère où le mit cet événement, il fit mettre le feu.à tous les quartiers de la ville, ce qui fit périr presque tout ce qu'il y restait d'habitants. Mais les trois mille ou environ qui échappèrent de cet incendie s'étant sauvés dans la citadelle, et de-là ayant envoyé demander leur grâce à Alexandre, il la leur accorda sur le champ.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005