[17,92] Τῷ δ' ᾿Αλεξάνδρῳ πολλὰ καὶ μεγάλα δῶρα
παραστήσας κύνας ἔδωκεν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα τοῖς
μεγέθεσι καὶ ταῖς ἀλκαῖς καὶ τοῖς ἄλλοις προτερήμασι
θαυμαζομένους, οὓς ἔφασαν ταῖς τίγρεσιν ἐπιμεμῖχθαι.
(2) Βουλόμενος δὲ τὸν ᾿Αλέξανδρον διὰ τῶν ἔργων
λαβεῖν πεῖραν τῆς τῶν κυνῶν ἀρετῆς εἰσήγαγεν εἴς τι
περίφραγμα λέοντα τέλειον καὶ τῶν δοθέντων κυνῶν
δύο τοὺς εὐτελεστάτους προέβαλε τῷ λέοντι· τούτων δὲ
κατισχυομένων ὑπὸ τοῦ θηρίου δύο ἑτέρους
<εἰς>αφῆκεν. (3) Τῶν δὲ τεττάρων περιγινομένων τοῦ
λέοντος πεμφθείς τις ὑπ' αὐτοῦ μετὰ μαχαίρας ἀφῄρει
τὸ δεξιὸν σκέλος ἑνὸς τῶν κυνῶν. Τοῦ δὲ βασιλέως
ἀναβοήσαντος καὶ τῶν σωματοφυλάκων
προσδραμόντων καὶ τῆς τοῦ ᾿Ινδοῦ χειρὸς
ἐπιλαβομένων ὁ μὲν Σωπείθης τρεῖς ἀντὶ τούτου δώσειν
ἐπηγγείλατο, ὁ δὲ κυνηγὸς ἐπιλαβόμενος τοῦ σκέλους
ἔτεμνεν ἡσυχῇ κατ' ὀλίγον. Ὁ δὲ κύων οὔτε κλαγγὴν
οὔτε μυγμὸν προέμενος, ἀλλὰ τοὺς ὀδόντας ἐμπεπρικὼς
ἔμενεν ἕως ὅτου γενόμενος ἔξαιμος ἐναπέθανε τῷ θηρίῳ.
| [17,92] Entre les présents qu'il fit au conquérant et qui étaient tous considérables,
il y avait cent cinquante chiens d'une hauteur et d'une force extraordinaire, qu'on
disait s'accoupler avec des tigresses.
(2) Alexandre qui voulut éprouver la force dont on vantait ces
animaux, fit enfermer dans un parc clos un lion de la plus grande taille
avec deux de ces chiens, mais les moins forts. (3) Ceux-ci n'ayant pu en
venir à bout, il en fit lâcher deux autres de sorte que le lion fut saisi de
quatre côtés. Alors un des piqueurs eut ordre d'aller couper la jambe avec
une épée à un de ces chiens. Alexandre s'étant mis à crier qu'on n'en fit
rien et ses gardes étant accourus pour arrêter le bras du piqueur, Sopithès
dit qu'il donnerait au roi trois autres chiens à la place de celui-là. De sorte
que l'exécution fut faite, et même lentement et peu à peu, sans que le
chien jette le moindre cri de douleur ; et il tint toujours les dents attachées
à la bête, jusqu'à ce qu'ayant perdu tout son sang, il expira enfin sur sa proie.
|