HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 71

  Chapitre 71

[17,71] δὲ ᾿Αλέξανδρος παρελθὼν εἰς τὴν ἄκραν παρέλαβε τοὺς ἐν αὐτῇ θησαυρούς. Οὗτοι δέ, ἀπὸ Κύρου τοῦ πρώτου Περσῶν βασιλεύσαντος μέχρι τῶν ὑποκειμένων καιρῶν ἠθροισμένων τῶν προσόδων, ἔγεμον ἀργυρίου τε καὶ χρυσίου· εὑρέθησαν γὰρ ἐν αὐτοῖς δώδεκα μυριάδες ταλάντων, εἰς ἀργυρίου λόγον αγομένου τοῦ χρυσίου. (2) Βουλόμενος δὲ τῶν χρημάτων μὲν μεθ' ἑαυτοῦ κομίζειν πρὸς τὰς εἰς τὸν πόλεμον χρείας, δ' εἰς Σοῦσα καταθέσθαι καὶ φυλάττειν ἐν ταύτῃ τῇ πόλει μετεπέμψατο ἐκ Βαβυλῶνος καὶ Μεσοποταμίας, ἔτι δ' ἐκ Σούσων ἡμιόνων πλῆθος, τῶν μὲν ἀχθοφόρων, τῶν δὲ ζευγιτῶν, πρὸς δὲ τούτοις καμήλους ἀχθοφόρους τρισχιλίας καὶ διὰ τούτων πάντα ἀπεκόμισεν εἰς τοὺς προκριθέντας τόπους· (3) σφόδρα γὰρ ἀλλοτρίως ἔχων πρὸς τοὺς ἐγχωρίους ἠπίστει τε αὐτοῖς καὶ τὴν Περσέπολιν εἰς τέλος ἔσπευδε καταφθεῖραι. Οὐκ ἀνοίκειον δ' εἶναι νομίζομεν περὶ τῶν ἐν ταύτῃ τῇ πόλει βασιλείων διὰ τὴν πολυτέλειαν τῆς κατασκευῆς βραχέα διελθεῖν. (4) Οὔσης γὰρ ἄκρας ἀξιολόγου περιείληφεν αὐτὴν τριπλοῦν τεῖχος, οὗ τὸ μὲν πρῶτον ἀναλήμματι πολυδαπάνῳ κατεσκεύαστο καὶ τὸ ὕψος εἶχε πηχῶν ἑκκαίδεκα ἐπάλξεσι κεκοσμημένον, (5) τὸ δὲ δεύτερον τὴν μὲν ἄλλην κατασκευὴν ὁμοίαν ἔχει τῷ προειρημένῳ, τὸ δ' ὕψος διπλάσιον. δὲ τρίτος περίβολος τῷ σχήματι μέν ἐστι τετράπλευρος, τὸ δὲ τούτου τεῖχος ὕψος ἔχει πηχῶν ἑξήκοντα, λίθῳ σκληρῷ καὶ πρὸς διαμονὴν αἰωνίαν εὖ πεφυκότι κατεσκευασμένον. (6) Ἑκάστη δὲ τῶν πλευρῶν ἔχει πύλας χαλκᾶς καὶ παρ' αὐτὰς σταυροὺς χαλκοῦς εἰκοσιπήχεις, οὓς μὲν πρὸς τὴν ἐκ τῆς θέας κατάπληξιν, ἃς δὲ πρὸς ἀσφάλειαν ἡρμοσμένας. (7) Ἐν δὲ τῷ πρὸς ἀνατολὰς μέρει τῆς ἄκρας τέτταρα πλέθρα διεστηκὸς ὄρος ἐστὶν τὸ καλούμενον βασιλικόν, ἐν τῶν βασιλέων ὑπῆρχον οἱ τάφοι. Πέτρα γὰρ ἦν κατεξαμμένη καὶ κατὰ μέσον οἴκους ἔχουσα πλείονας, ἐν οἷς σηκοὶ τῶν τετελευτηκότων ὑπῆρχον, πρόσβασιν μὲν οὐδεμίαν ἔχοντες χειροποίητον, ὑπὸ ὀργάνων δέ τινων χειροποιήτων ἐξαιρομένων τῶν νεκρῶν δεχόμενοι τὰς ταφάς. (8) Κατὰ δὲ τὴν ἄκραν ταύτην ἦσαν καταλύσεις βασιλικαὶ καὶ στρατηγικαὶ πλείους πολυτελεῖς ταῖς κατασκευαῖς καὶ θησαυροὶ πρὸς τὴν τῶν χρημάτων παραφυλακὴν εὐθέτως κατεσκευασμένοι. [17,71] Alexandre entra de son côté dans la citadelle, dont il prit le trésor entier. L'amas en avait été commencé par Cyrus, premier roi de Perse et en avait été continué jusqu'à ce temps-là. Il ne consistait qu'en or et en argent, et l'on y trouva tant en l'une qu'en l'autre espèce, la valeur de six- vingts mille talents. (2) Comme le roi voulait en faire usage pour les besoins de la guerre, il résolut de les faire transporter à Suse pour y être gardés. Dans ce dessein, il fit venir de la Babylonie et de la Susiane même un très grand nombre de bêtes de charge ou de charroi, et entre autre trois mille mulets, qui servent ensuite à porter différentes sommes aux endroits où l'on en avait besoin. (3) Mais il n'en voulut pas laisser la moindre chose à Persépolis dont il haïssait les habitants, auxquels il ne se fiait en aucune forte et dont il voulait même détruire la ville de fond en comble. Nous croyons au reste devoir faire ici quelque détail qui fasse connaître quelle était la magnificence de Persépolis. (4) La citadelle qui était très grande était environnée d'un triple mur, dont le premier ou l'extérieur n'avait dû être construit qu'avec des frais immenses. Il avait seize coudées de haut et il était accompagné de toutes les défenses convenables. (5) Le second était exactement semblable au premier, excepté qu'il était d'une hauteur exactement double. Le dernier enfin était de forme carrée et de la hauteur de soixante coudées, et tout entier d'une pierre très dure et propre à résister à la durée de tous les siècles. (6) Chacun de ces quatre côtés avait des partes d'airain et des palissades de même métal de la hauteur de vingt coudées, qui les défendaient et qui étaient capables seules d'inspirer de la terreur à ceux qui auraient voulu les attaquer. (7) Du côté de l'orient, il y avait à quatre cents pieds de la ville une montagne qu'on appelait le mont royal. (8) Là étaient les tombeaux des Rois. On n'y arrivait par aucun chemin tracé. Mais les corps étaient portés à leur place par des machines de suspension faites exprès. Dans la citadelle de ce lieu, il y avait des logements pour le Roi et pour tous les gens de guerre ; ces logements étaient fournis de toutes les commodités de la vie; et on y avait ménagé des caves propres à enfermer des trésors.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005