HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 39

  Chapitre 39

[17,39] Δαρεῖος δὲ διανύσας εἰς Βαβυλῶνα καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς ἐν ᾿Ισσῷ μάχης διασωζομένους ἀναλαβὼν οὐκ ἔπεσε τῷ φρονήματι, καίπερ μεγάλῃ περιπεπτωκὼς συμφορᾷ, ἀλλὰ πρὸς τὸν ᾿Αλέξανδρον ἔγραψεν ἀνθρωπίνως φέρειν τὴν εὐτυχίαν καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἀλλάξασθαι χρημάτων πλῆθος λαβόντα· προσετίθει δὲ καὶ τῆς ᾿Ασίας τὴν ἐντὸςΑλυος χώραν καὶ πόλεις συγχωρήσειν, ἐὰν βουληθῇ γενέσθαι φίλος. (2) δ' ᾿Αλέξανδρος συναγαγὼν τοὺς φίλους καὶ τὴν μὲν ἀληθινὴν ἐπιστολὴν ἀποκρυψάμενος, ἑτέραν δὲ γράψας ῥέπουσαν πρὸς τὸ ἑαυτῷ συμφέρον προσήνεγκε τοῖς συνέδροις καὶ τοὺς πρέσβεις ἀπράκτους ἐξαπέστειλεν. (3) Διόπερ Δαρεῖος ἀπογνοὺς τὴν διὰ τῶν ἐπιστολῶν σύνθεσιν παρασκευὰς μεγάλας ἐποιεῖτο πρὸς τὸν πόλεμον καὶ τοὺς μὲν κατὰ τὴν τροπὴν ἀποβεβληκότας τὰς πανοπλίας καθώπλιζεν, ἄλλους δ' ἐπιλεγόμενος εἰς στρατιωτικὰς τάξεις κατέγραφε· τὰς δ' ἐκ τῶν ἄνω σατραπειῶν δυνάμεις, ἃς ἀπολελοιπὼς ἦν διὰ τὴν ὀξύτητα τῆς στρατείας, μετεπέμπετο. (4) Καὶ τέλος τοσαύτην εἰσηνέγκατο σπουδὴν εἰς τὴν κατασκευὴν τῆς δυνάμεως ὥστε διπλασίαν γενέσθαι τῆς ἐν ᾿Ισσῷ παραταξαμένης· ὀγδοήκοντα μὲν γὰρ μυριάδες πεζῶν, εἴκοσι δ' ἱππέων ἠθροίσθησαν καὶ χωρὶς ἁρμάτων δρεπανηφόρων πλῆθος. Ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν. [17,39] Darius étant enfin parvenu jusqu'à Babylone recueillît là tout ce qui était échappé de la bataille d'Issus. Il ne se laissa point abattre par son infortune quelque grande qu'elle fut. En effet, il écrivit même à Alexandre et il l'invitait à ne pas se prévaloir de sa victoire et à vouloir bien lui rendre ses prisonniers pour la somme qu'il prescrirait lui-même. Il lui offrait toutes les villes et toutes les provinces de l'Asie jusqu'au fleuve Halys, pour obtenir son amitié. (2) Sur ces offres Alexandre fit assembler ses confidents et leur cachant la lettre même qu'il avait reçue, il en supposa une autre pour autoriser ce qu'il avait envie de faire, de forte qu'il renvoya les ambassadeurs sans rien conclure avec eux. (3) Darius voyant bien que ses offres n'étaient pas acceptées, se disposa à la guerre tout de nouveau : il ramassa des armes de tous côtés pour remplacer celles qu'on avait perdues dans la bataille précédente et il fit lever avec choix des soldats plus capables de se défendre que les premiers. Il appela surtout les levées déjà faites dans les satrapies les plus éloignées, qui n'avaient pas eu le temps d'arriver au jour et au lieu de la première bataille. (4) Ses soins furent tels que cette seconde armée réunie surpassa du double celle de la journée d'Issus : car elle était composée de huit cent mille hommes de pied et de deux cent mille hommes de cavalerie, sans parler d'un très grand nombre de chariots armés de faux. Ce sont là les faits qui ont rempli cette année.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005