HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 35

  Chapitre 35

[17,35] Νυκτὸς δ' ἐπιλαβούσης οἱ μὲν Πέρσαι ῥᾳδίως διεσπάρησαν εἰς πολλοὺς τόπους, οἱ δὲ Μακεδόνες παυσάμενοι τοῦ διωγμοῦ πρὸς ἁρπαγὴν ὥρμησαν καὶ μάλιστα περὶ τὰς βασιλικὰς σκηνὰς διὰ τὸ πλῆθος τῆς πολυτελείας ἠσχολοῦντο. (2) Διόπερ πολὺς μὲν ἄργυρος, οὐκ ὀλίγος δὲ χρυσός, παμπληθεῖς δὲ καὶ πολυτελεῖς ἐσθῆτες ἐκ τῆς βασιλικῆς γάζης διεφοροῦντο. Ὁμοίως δὲ καὶ τῶν τοῦ βασιλέως φίλων καὶ συγγενῶν καὶ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων οὐκ ὀλίγος διηρπάγη πλοῦτος. (3) Οὐ μόνον γὰρ αἱ τῆς βασιλικῆς οἰκίας, ἀλλὰ καὶ αἱ τῶν συγγενῶν καὶ φίλων γυναῖκες ἐφ' ἁρμάτων ὀχούμεναι καταχρύσων συνηκολούθουν κατά τι πάτριον ἔθος τῶν Περσῶν· (4) ἑκάστη δὲ τούτων διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ πλούτου καὶ τῆς τρυφῆς περιήγετο πλῆθος πολυδαπάνου κατασκευῆς καὶ γυναικείου κόσμου. Πάθος δ' ἦν δεινότατον περὶ τὰς αἰχμαλωτιζομένας γυναῖκας. (5) Αἱ γὰρ πρότερον διὰ τρυφὴν ἐπ' ἀπήναις πολυτελέσι μόγις κατακομιζόμεναι καὶ γυμνὸν μέρος τοῦ σώματος οὐδὲν φαίνουσαι, τότε μονοχίτωνες καὶ τὰς ἐσθῆτας περιρρήττουσαι μετ' ὀδυρμῶν ἐκ τῶν σκηνῶν ἐξεπήδων, ἐπιβοώμεναι θεοὺς καὶ προσπίπτουσαι τοῖς τῶν κρατούντων γόνασι. (6) Περιαιρούμεναι δὲ ταῖς χερσὶ τρεμούσαις τὸν τοῦ σώματος κόσμον καὶ τὰς κόμας ἀνειμέναι διὰ τόπων τραχέων ἔθεον καὶ πρὸς ἀλλήλας συντρέχουσαι βοηθοὺς ἐπεκαλοῦντο τὰς παρ' ἑτέρων ἐπικουρίας δεομένας. (7) Ἦγον δ' αὐτὰς οἱ μὲν ἀπὸ τῆς κόμης ἐπισπώμενοι τὰς ἠτυχηκυίας, οἱ δὲ τὰς ἐσθῆτας περιρηγνύντες καὶ γυμνοῖς τοῖς σώμασιν ἐπιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ ταῖς στάθμαις τῶν δοράτων τύπτοντες καὶ τὰ τιμιώτατα καὶ περιβόητα τῶν βαρβάρων ταῖς τῆς τύχης δωρεαῖς ὑβρίζοντες. [17,35] Mais les soldats vainqueurs suspendant enfin leur poursuite revinrent pour le pillage du camp ennemi et surtout de la tente du Roi, qu'ils savaient être pleine de richesses. (2) En effet on y avait apporté un agent immense, une grande quantité d'or et une provision extraordinaire d'habits précieux. On ne négligea pas non plus les tentes des parents et des amis du Roi, non plus que celles des principaux chefs. (3) Car la coutume des Perses était que non seulement toutes les femmes du Roi, mais toutes celles de la Cour le suivissent à la guerre sur des chariots dorés. (4) Aucune d'elles n'oubliait d'apporter rien de ce qui pouvoir servir à la parure, au luxe et à toutes les délices de la vie : de sorte que l'état de captives faisait pour elles un changement déplorable. (5) Ces femmes qui auparavant conduites sur des chars pompeux où elles se trouvaient à peine assez à leur aise et couvertes d'habits superbes qui ne laissaient jamais voir la moindre partie de leur corps, réduites maintenant une robe simple qu'elles déchiraient encore dans leur désolation étaient mises hors de leurs tentes, implorant les dieux et se jetant aux genoux du soldat victorieux. (6) Quelques-unes s'arrachant elles-mêmes les ornements qui pouvaient les embarrasser et cherchant à se sauver par des routes impraticables s'appelaient confusément et inutilement au secours les unes des autres. (7) On vit des soldats mettre la main sur elles pour leur arracher leurs ornements: d'autres les entraînaient par les cheveux pour les dépouiller, et d'autres déchirant les robes dont elles étaient à peine couvertes les frappaient encore avec le bout de leur hallebardes dans les endroits mêmes qu'ils avaient mis à nu. En un mot on vit là tout ce que l'insolence qui se trouve supérieure d'une part, et tout ce que l'infortune portée de l'autre à son comble, peut faire voir d'inhumaine et de désolation.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005