[17,25] Ὁμοῦ δὲ αἵ τε σάλπιγγες ἐσήμαινον παρ' ἀμφοτέροις τὸ πολεμικὸν καὶ
βοὴ πανταχόθεν ἐγίνετο, συνεπισημαινομένων τῶν στρατιωτῶν ταῖς παρ'
ἑκατέρων ἀνδραγαθίαις. (2) Οἱ μὲν γὰρ τὴν ἐν ταῖς μηχαναῖς αἰρομένην εἰς
ὕψος φλόγα κατέπαυον, οἱ δ' εἰς χεῖρας συμπλεκόμενοι πολὺν ἐποίουν
φόνον, ἄλλοιδ' ἐντὸς τῶν πιπτόντων τειχῶν ἀντῳκοδόμουν ἕτερα τείχη πολὺ
τῶν προϋπαρχόντων βαρύτερα ταῖς κατασκευαῖς. (3) Τῶν δ' ἡγεμόνων τῶν
περὶ τὸν Μέμνονα προκινδυνευόντων καὶ μεγάλας δωρεὰς διδόντων τοῖς
ἀνδραγαθοῦσιν ἀνυπέρβλητος φιλοτιμία παρ' ἀμφοτέροις ἐγίνετο περὶ τῆς
νίκης. (4) Διὸ καὶ παρῆν ὁρᾶν τοὺς μὲν τραύμασιν ἐναντίοις περιπίπτοντας
καὶ κατὰ τὰς λιποψυχίας ἀποφερομένους ἐκ τῆς μάχης, τοὺς δὲ
περιβαίνοντας τὰ πίπτοντα σώματα καὶ περὶ τῆς τούτων ἀναιρέσεως
μεγάλους ἀγῶνας συνισταμένους, ἄλλους δὲ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῶν δεινῶν
ἐνδιδόντας ἤδη καὶ διὰ τῆς ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων παρακλήσεως πάλιν
θαρροῦντας καὶ νεαροὺς ταῖς ψυχαῖς γινομένους. (5) Τέλος δὲ πρὸς αὐταῖς
ταῖς πύλαις ἔπεσόν τινες τῶν Μακεδόνων καὶ σὺν αὐτοῖς Νεοπτόλεμος
ἡγεμών, ἀνὴρ ἐπιφανής. Μετὰ δὲ ταῦτα δύο μὲν πύργων εἰς ἔδαφος
καθῃρημένων καὶ δυεῖν μεσοπυργίων ἐρριμμένων τῶν μὲν Περδίκκου
στρατιωτῶν τινες μεθυσθέντες προπετῶς νυκτὸς προσέβαλλον τοῖς τῆς
ἀκροπόλεως τείχεσιν· οἱ δὲ περὶ τὸν Μέμνονα συννοήσαντες τὴν ἀπειρίαν
τῶν προσβαλλόντων καὶ ἐπεξελθόντες καὶ τῷ πλήθει πολὺ προέχοντες
ἐτρέψαντο τοὺς Μακεδόνας καὶ πολλοὺς ἀνῄρουν. (6) Γνωσθέντος δὲ τοῦ
συμβεβηκότος ἐξεβοήθουν πολλοὶ τῶν Μακεδόνων καὶ μεγάλης μάχης
γενομένης καὶ τῶν περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἐπιφανέντων οἱ μὲν Πέρσαι
βιασθέντες συνεκλείσθησαν εἰς τὴν πόλιν, ὁ δὲ βασιλεὺς τοὺς πεσόντας πρὸ
τοῦ τείχους Μακεδόνας διακηρυκευσάμενος ᾔτησεν ὑποσπόνδους.
᾿Εφιάλτης μὲν οὖν καὶ Θρασύβουλος οἱ ᾿Αθηναῖοι συμμαχοῦντες τοῖς
Πέρσαις συνεβούλευον μὴ διδόναι τοὺς νεκροὺς πρὸς ταφήν, ὁ δὲ Μέμνων
συνεχώρησε.
| [17,25] Les trompettes sonnaient à tous moments des deux côtés à l'occasion de quelque avantage remporté de
part ou d'autre. (2) Les uns avaient éteint le feu qu'on avait jeté sur les machines, et dont la flamme commençait
à s'élever, et les autres avaient remplacé la partie abattue des murailles par un nouveau mur plus fort et plus épais
que le précèdent ; où enfin les uns ou les autres avaient eu le dessus dans une sortie des assiégés.
(3) Les chefs subordonnés à Memnon faisaient par son
ordre de grands présents à ceux qui se distinguaient en ces occasions. Aussi voyait-on de part et d'autre une
émulation égale pour la victoire. (4) Les uns tombaient des blessures qu'ils ne recevaient jamais que par devant et
les autres étaient tirés morts ou évanouis d'entre les rangs; il se faisait même des combats sanglants autour de
quelques-uns de ces corps pour leur donner ou pour leur ravir la sépulture. D'autres enfin rendus de lassitude
étaient ranimés par leurs chefs et retournaient au combat comme des hommes frais et renouvelés. (5) Enfin
pourtant à l'entrée même des portes de la ville, quelques Macédoniens entre lesquels se trouva Néoptolème,
capitaine illustre, furent tués. Cependant comme deux tours et deux bancs de murailles étaient absolument à
terre, quelques soldats de Perdiccas, qui étaient ivres, entreprirent d'arriver par-là jusqu'au pied de la Citadelle.
Memnon averti de leur témérité, profita de l'ignorance où ils étaient du chemin qu'il fallait suivre et prenant avec
lui plus de gens qu'ils n'étaient eux-mêmes, attaqua cette bande dérangée et en tua la plus grande partie. (6) Les
Macédoniens avertis vinrent aussitôt à leur secours et Alexandre paraissait lui-même, les assiégés se
renfermèrent aussitôt dans l'intérieur de leur ville. Le roi profita de ce moment pour leur faire demander par un
héraut, la trêve nécessaire pour ensevelir ses soldats morts durant le siège. Ephialte et Trasybule tous deux
Athéniens au service de la Perse, opinèrent à la refuser Memnon ne fut pas de leur avis et il accorda au roi sa
demande.
|